设想一下这样的场景: 教你语文的宋老师和她的丈夫迎面走来,你热情地打招呼: “宋老师好!” “师……师……师……,好!”此时你脑中的小人正抓耳挠腮,一时竟想不到合适的称谓。 老师的丈夫,师父?不对! 老师的老公,师公?也不对! 师伯/师爷/师叔/师丈/师哥/师傅……怎么都不对?! 问题来了:“老师的丈夫”究竟该怎么称呼? #1 “缺位”的“老师的丈夫” 这是一个常见且值得思考的语言问题。 在日常交际中,我们见到男老师的妻子,可以称呼为“师母”“师娘”;而见到女老师的丈夫,在对他不熟悉的情况下,却通常不知如何称呼。 都说汉语博大精深,但翻阅词典为啥找不出一个合适的词? 其实,国内学者们早就注意到这一语言现象,并称之为汉语的“社交称谓缺位”。 是什么原因造成了这种“缺位”?大家你一言我一语,结合时代背景概括出主要原因: 在封建社会,“先生”“老师”一类的社会职务都默认由男性来承担,而女性只是作为家庭的依附品或男子的附属品而存在,很少承担社会角色,也就造成了女性老师配偶的称谓语的“缺位”。 但如今,女性走上社会舞台,成为了教师队伍的主力军。 此处应有掌声献给所有女教师 而基于交际需求,女教师背后日益庞大的男性家属群体也应该“有名有姓”了! #2 难“补位”的“老师的丈夫” 俗话说“一日为师,终身为父”,将老师的妻子视为“母亲”也就理所应当,“师母”“师娘”的称谓词由此而来。 按照这个思路,“师父”“师爹”“师爸”这些词适不适合使用?我们逐个分析! 师父 《现代汉语词典》(第6版)对“师父”的解释是: ①对师傅(工、商、戏剧等行业中传授技艺的人)的尊称; ②对和尚、尼姑、道士的尊称。 这样看,以“师父”来专门称呼“女老师的丈夫”显然缺乏现实基础,pass! 师爸 “师爸”作为一个口语化的新词,更像是指师父/师傅或者师父/师傅的父亲,而且听着少几分敬重、严肃,pass! 师爹 “师爹”的称呼也并非新出现的,但在实际使用中往往同“师爸”一样,容易被理解为“老师的父亲”,或者作为年长老师的敬称。比如: 镜清老师教书育人,硕果累累,桃李满天下,被师生们尊为“师爹”。(《太湖文史资料》) 同理,“师丈”“师夫”“师公”这些词,要么太书面化,要么有歧义,要么不易被大众接受和使用,似乎都差点儿意思。 那么,究竟该怎么解决这个“棘口”的问题呢? #3 集思广益时间 学者表示,合适的称谓补位词必须要满足三个原则: ● 符合称呼观念平等化原则,注重人际关系的和谐; ● 符合大众审美观念,遵循礼貌原则; ● 第三,符合经济性原则,避免语音、语义歧义。 据此,学者找到了两个极具潜力的补位形式: 1.您好 是的,没有称谓就是最好的称谓。像“你好”“您好”这样的礼貌语言,可以避免初次见面时因找不到合适称谓去称呼对方的尴尬。 用在女老师的丈夫身上,既正式又合理,没毛病~ 2.老师 近年来,“老师”一词得到广泛运用,几乎各行各业的人士都可被称作“老师”。从本质上看,是将其视为一个特殊的敬称。 因此,初次见面时,虽然无法确认女老师丈夫的职业,但敬称其为“老师”是符合文明礼貌和经济实用原则的。 能言善思的网民们也没闲着,有网民表示,可以称呼为“男师母”“师先生”,甚至更亲近、随意一点: 有网民表示,“老师”这个叫法就很不错。 也有网民表示,被这个问题困扰多年,终于找到答案了! 家长们也不妨问问孩子 看看他们聪明的小脑瓜 能给出什么答案? 评论见! |
|