分享

实用单词小本本 (6)

 柠檬俄语 2021-05-06

стремиться1. 飞跑, 奔向, 冲向; 〈转〉坚决追求, 竭力追求

Конница стремится на врага. 骑兵向敌人冲去。

По ущелью река стремится. 河水沿着峡谷奔流着。

стремиться к правде 追求真理

стремиться к знанию 追求知识

стремиться вперёд 勇往直前

2. 渴望去到(某处), 奔向(某处); 渴望当

стремиться в столицу 渴望去首都

стремиться в техникум 渴望上技工学校

стремиться в инженеры 渴望当工程师

3. (к чему 或接不定式)渴望得到, 渴望达到, 努力做到

Мы стремимся к осуществлению коммунистического общества. 我们努力实现共产主义。

стремиться поправить ошибку 努力改正错误

гнаться за (чем-л.), стремиться к (чему-л.), преследовать (цели, интересы)

исключительно

1) (лишь, только) 只 zhǐ, 仅仅 jǐnjǐn

2) (особенно) 非常 fēicháng, 格外 géwài, 极端 jíduān

сделано исключительно хорошо - 作得非常好

предупредительный

1) (предохраняющий) 预防性[的] yùfángxìng[de]

предупредительный ремонт - 预防性的修缮

2) (о человеке) 客气的 kèqide; (любезный) 殷勤的 yīngqínde

предупредительный хозяин - 很殷勤的主人

промах

1) (при стрельбе) 没有打中 méiyǒu dǎzhòng; (по мишени) 脱靶 tuōbǎ

стрелять без промаха - 射无不中; 百发百中

2) перен. (ошибка) 过失 guòshī, 失策 shīcè, 失算 shīsuàn

фокусировать

несов. (сов. сфокусировать)

1) 〈理〉使聚焦, 调焦, 对焦点

фокусировать световые лучи - 使光线聚焦

фокусирующая система - 聚焦系统

2) 〈理, 摄〉调节焦距, 对光

фокусировать изображение - 使影像聚焦

3) 〈转, 书〉把…作为中心, 把…集中在…上

фокусировать внимание (мысль) (на чём) - 把注意力(思想)集中在…上

вакуум

1) физ.тех. 真空 zhēnkōng

2) перен.

духовный вакуум - 内心空虚

эгоцентрик

自我中心主义者

фильтр

1) [过]滤器 [guò]lǜqì, 滤清器; (бумажный) 滤纸 lǜzhǐ

сигарета с фильтром - 滤嘴香烟

- масляный фильтр

- световой фильтр

- волновой фильтр

- воздушный фильтр

2) комп. 筛选 shāixuǎn

условия фильтрации - 筛选条件

3) (фото) 滤镜 lǜjìng

силиться

(接不定式)〈口语〉使劲; 努力(作某事), 尽力设法(想…); 力求

Он силился взобраться на дерево. 他尽力往树上爬。

Он силился повалить меня. 他使劲想把我弄倒。

Я силился не плакать. 我尽力忍住不哭。

Затяжка 拖延,吸一口烟,

бороться

1. (с кем 或无补语)摔跤

2. (с кем-чем 或 против кого-чего) 战斗; 作战

3. (с чем) (思想, 感情等)冲突, 斗争

4. (с чем 或 против чего) 为反对... 而斗争; 克制

за что 为... 而斗争

кривить душой (或 совестью)〈 口语〉昧心说话(或做事), 据心不善

наставник

导师 dǎoshī; (учитель) 教师 jiàoshī

угрюмый

阴沉的 yīnchénde; 阴森的 yīnsēnde; (о человеке) 愁眉苦脸的 chóuméi kǔliǎn-de

угрюмое лицо - 阴沉沉的面孔

угрюмый лес - 阴森的树林

прикасаться к кому-чему

轻轻触及 qīngqīng chùjí, 碰一下 pèng yīxià, 触摸一下 chùmō yīxià; 摸到 mōdào

вздрагивать

вздрогнуть

哆嗦一下 duōsuo yī xià, 战栗一下 zhànlì yī xià

вздрагивать от боли - 痛得哆嗦一下

вздрогнуть от неожиданности - 因意外而哆嗦了一下

забросить

1. (用力)抛掷, 投, 扔; 抛到(某处); 把…弄到, 使…来到(某处)

забросить мяч в сетку 把球投进网里

забросить за шкаф 扔到柜子后面

забросить на крышу 扔到屋顶上去

забросить удочку 抛出钓钩

Забросил куда-то ключ, а теперь и не найду. 不知把钥匙扔到哪里去了, 到现在还找不着。

Он к нам заброшенбыл судьбою, 命运使他来到了我们这里。

Война забросила их в далёкие края. 战争把他们弄到遥远的地方。

2. 不再做(某事), 不再经管, 不再注意, 扔下不管

забросить чтение 不再看书

Он забросил русский язык. 他把俄语扔下了。

забросить дела 把事务扔下不管

забросить детей 把孩子扔下不管

3. 〈口语〉送到, 运到; 派到(某处)

забросить запасные части куда 把备用的部件运到…

Ночью мы забросили на тот берег реки одну роту. 夜里我们派了一连兵往河的对岸去了。

Они забросили к нам шпиона. 他们把一个间谍派到我们这里来了。

4. (把身体某部朝某方向)伸出, 甩出; (把衣裙等朝某方向)一甩

забросить одну ногу на другую 把一条腿搭到另一条腿上

забросить руку за спинку стула 把手放在椅背后

забросить голову назад 把头往后一仰

забросить ружьё за плечо 把枪往肩上一挂 ‖未

отстать

сов. см. отставать

(1). от кого-чего(行进中) 落在…后面, 掉队

отстать от спутников 落在同行者的后面

отстать от своего батальона 落在自己营队的后面

отставший солдат 掉队的战士

Этот бык отстал от стада. 这头公牛落在牛群后面了。

Этот бык отстал от стада. 这头公牛落在牛群后面了。

от чего〈 口语〉(中途下车后没来得及回到车上而)掉车

отстать от поезда 中途掉车

3. (因动作、发展速度慢而)落后, 落伍, 赶不上

отстать в успехах 在成绩方面落后

отстать в выполнении плана 在完成计划方面落后

Ученик отстал. 学生落后了。

отстать от века 落后于时代

отстать от жизни 落后于生活

сужаться

1. 变窄

2. 缩小; 收缩

приседать

1) (на корточки) 蹲下 dūnxià

2) (упражение) 下蹲[起立] xiàdūn[qǐlì]

замолкать

замолкнуть

不再作声 bùzài zuòshēng, 沉寂 chénjì

все замолкли - 大家都默不作声了

звуки замолкли вдали - 远处的声音沉寂

выгонять

выгнать

1) 赶出 gǎnchū, 逐出 zhúchū, 开除 kāichú

выгонять кого-либо из дому - 逐出家门

выгонять кого-либо из школы - 把...开除学籍

выгонять с работы - 撤职; 解雇

2) (скот) 放牧 fàngmù

выгонять стадо в поле - 把畜群放(赶)到田野上去

3) (добывать перегонкой) 蒸馏 zhēngliú, 酿造 niàngzào

выгонять спирт - 蒸馏酒精

4) разг. 消除 xiāochú

выгонять болезнь - 消除疾病

нацеленность

目的性, 方向性, 针对性

目的性, 针对性; 以... 为目的, 以... 为目标

публицистическая нацеленность стихов 诗歌的时政针对性

нацеленность всех действий 各种行动的目的性

нацеленность на творческий поиск 以创造性的探索为目的

нацеленность на рост объёмов продукции 以产品总量的增长为目标

выбрасывать

1) 扔出 rēngchū, 抛出 pāochū; (дым, пламя, воду и т. п.) 冒出 màochū

выбрасывать мусор - 抛掉垃圾

2) перен. разг. (исключать) 删除 shānchú, 删削 shānxuē; (тратить попусту) 浪费 làngfèi

выбрасывать цитату из статьи - 删除文章中的引文

выбрасывать деньги на ветер - 浪费钱

3) (выдвигать) 举 jǔ, 伸 shēn

выбросить руку вперёд - 把手向前一伸

выбросить флаг - 举起旗帜

4) (высылать вперёд) 投下 tóuxià, 派出 pàichū

выбросить парашютный десант - 投下伞兵

Кому на пользу 对谁有利

утомлённый

疲倦的 píjuànde, 疲惫的 píbèide

утомлённый вид - 疲惫的样子

продажность

腐败

наказуемый

юр.

应受惩罚的 yīng shòu chéngfá-de

наказуемый поступок - 应受惩罚的行为

разъедать

разъесть

腐蚀 fǔshí, 腐蚀坏 fǔshíhuài

главенствовать

несов.

统治 tǒngzhì; (заправлять) 操纵 cāozòng

над кем-чем 居首位; 领导; 主持; 统治

взяткодательство

〈公文〉行贿

взяткодатель

〔阳〕〈公文〉行贿者.

взяткобрательство

收贿, 受贿

снисходительный

1) (нестрогий) 宽容[的] kuānróng[de], 宽大[的] kuāndà[de]

снисходительное отношение - 宽容态度

2) (высокомерный) 高傲[的] gāo'ào[de], 傲慢[的] àomàn [-de]

снисходительный тон - 高傲的语气

освоиться

1. 习惯(新环境等)

освоиться в новой среде 习惯于新环境

освоиться с климатом 适应气候

Ребёнок уже освоился здесь. 小孩在这里已经待惯了。

Ребёнок уже освоился здесь. 小孩在这里已经待惯了。

с чем 熟悉, 搞熟, 用熟, 搞惯

разгуливать

несов. разг.

散步 sànbù, 游逛 yóuguàng

разгуливать по парку - 在公园里散步

Преступник разгуливает на свободе. 罪犯逍遥法外。

мотаться

1) (不用一、二人称) 〈口〉摆动, 来回晃动

Верёвка мотается от ветра. - 风吹得绳子来回摆动.

2) 〈俗〉瞎忙活, (不见效果地)忙得不可开交; (无意义地)跑来跑去

Целый день он мотался по городу. - 他在城里瞎跑了一整天.

заинтересованность

1) 利害关系 lìhai guānxi, [有]利益 [yǒu] lìyì

материальная заинтересованность - 物质上的刺激; 物质上的鼓励

2) (проявление внимания, интереса к чему-либо) 大有兴趣 dà yǒu xìngqù

претензия

1) (требование, притязание) 要求 yāoqiú; (жалоба) 意见 yìjiàn

законная претензия - 合法的要求

отклонить чью-либо претензию - 拒绝...的要求

предъявить претензию - 提出意见

заявлять претензию на наследство - 提出对遗产的要求

2) (стремление произвести впечатление) 奢望 shēwàng; 自命不凡 zìmìng bùfán

человек с претензиями - 自命不凡的人

говорить с претензией на остроумие - 自以为很俏皮地说

претензия на оригинальность - 自以为是很新奇

·

- быть в претензии на кого-либо

3) (рекламация) 索赔 suǒpéi

претензия по качеству - 质量索赔

законная претензия - 合法索赔

обоснованная (необоснованная) претензия - 有理(无理)索赔

встречная претензия - 反索赔

предъявлять претензию - 要求索赔

бедственный

困苦[的] kùnkǔ[de], 灾难[的] zāinàn[de]

быть в бедственном положении - 受苦受难

искушение

诱惑 yòuhuò

вводить кого-либо в искушение - 使...受诱惑

искушений много - 诱惑人的东西很多

спасать

Спасает ситуацию 解决情况 摆脱情况

спасти

救 jiù; 拯救 zhěngjiù, 挽救 wǎnjiù; 解救 jiějiù

спасти кому-либо жизнь - 救...的命

спасти утопающего - 救出溺者

спасти от смерти - 从死里救出来

спасти от беды - 从灾难中救出来

спасать государственное имущество - 抢救国家财产

спасать отечество - 拯救祖国; 救国

спасти кого-либо от позора - 使...免于受辱

нищенский

1) 极穷苦的 jí qióngkǔ-de, 乞丐的 qǐgàide, 讨饭的 tǎofànde

нищенская сума - 讨饭的袋子

нищенская жизнь - 极穷苦的生活

2) перен. (очень маленький) 极少的 jíshǎode, 微薄的 wēibóde

нищенская заработная плата - 不足糊口的工资

провоцировать

несов. и сов. (<сов.> <тж.> спровоцировать)

挑拨 tiǎobō; 挑起 tiǎoqǐ; 挑衅 tiǎoxìn

провоцировать войну - 挑起战争

1. кого-что на что 挑拨; 离间

2. 挑起

3. <医>激发

4. <农>催芽

ужесточить

使(限制、要求等)更为硬性

更加严格

припомнить

(1). кого-что 想起, 记起来; 认出; 〈旧〉使想起

припомнить чьи советы 想起…的劝告

Я еле припомнил своего старого сослуживца. 我好容易想起了自己的一位老同事。

А я тебя не припомню. 我可认不得你了。

А я тебя не припомню. 我可认不得你了。

что кому-чему〈 口语〉记住(某人的仇恨), 记仇, 给…记笔帐

Я это тебе припомню! 你这个仇我是要记住的! ‖未

рухнуть

сов.

1) (упасть) 倒塌 dǎotā, 倒坍 dǎotān; (о человеке) 跌倒 diēdǎo, 栽倒 zāidǎo

стена рухнула - 墙倒塌了

он рухнул на землю - 他跌倒在地上

2) перен. 崩溃 bēngkuì, 垮台 kuǎtái; 破灭 pòmiè; 落空 luòkōng

надежды рухнули - 希望破灭 了

все планы рухнули - 所有的计划落空了

инспекция

1) (действиесм. инспектировать

2) (учреждение) 检查机关 jiǎnchá jīguān, 检查局 jiǎnchájú

распахнуть

敞开, 掀开, -ну, -нёшь; -ахнутый(完)

распахивать, -аю, -аешь(未)что

1. (猛然)敞开(门, 窗等)

распахнуть ворота 敞开大门

распахнуть окно 敞开窗户

2. 敞开(衣襟)

распахнуть шубу 敞开皮大衣

ценитель

鉴赏家 jiànshǎngjiā, (распознающий качество) 鉴别家 jiànbiéjiā

ценитель музыки - 音乐鉴赏家

оговаривать

оговорить

1) разг. (клеветать) 诬赖 wūlài, 诬告 wūgào

оговорить кого-либо на допросе - 在审讯时诬陷他人

2) (заранее условливаться) 约定 yuēdìng

оговорить срок работы - 约定工作期限

3) (делать оговорку) 事先说明 shìxiān shuōmíng

оговаривать своё несогласие - 预先声明不同意

комикс

连环画 liánhuánhuà, 漫画书 mànhuàshū, 美式漫画 měishì mànhuà

перелом

1) 折断 zhéduàn

2) (кости) 骨折 gǔzhé; (место перелома) 骨折处 gǔzhéchǔ

перелом кости - 骨头折断

закрытый перелом кости - 闭合性骨折

открытый перелом кости - 开放性骨折

3) (резкая перемена) 转变 zhuǎnbiàn, 转折 zhuǎnzhé; 骤变 zhòubiàn; (в болезни) 危象 wēixiàng

великий перелом - 伟大转变

перелом погоды - 天气的骤变

нравственный перелом - 精神上的转变

злостный

1) 恶毒的 è'dúde, 恶意的 èyìde

злостная клевета - 恶毒的诬蔑

2) (сознательно недобросовестный) 存心的 cúnxīnde, 蓄意的 xùyìde

злостный нарушитель дисциплины - 蓄意破坏纪律者

3) (закоренелый) 作恶成习的 zuò è chéngxí-de

злостный преступник - 惯犯

последовать

1. за кем-чем 跟随; 追随

2. 随之而来, 接着发生

кому-чему 照着行动, 仿效

пересекаться

пересечься

相交 xiāngjiāo, 交叉 jiāochā

две линии пересекаются - 两线相交

дороги пересеклись - 道路交叉

неформатный

1) 不符合标准规格的, 不合格的

2) 不符合规定形式的, 不符合样板的

考虑不周; 轻率; 不能深思熟虑, 不能正确理解

сделать что по ~ю 由于考虑不周而做出…

инфантильный

幼稚的

幼儿的

популистский

平民主义的;平民主义者的

симптом

1) мед. 症状 zhèngzhuàng, 征候 zhēnghòu

симптом болезни - 疾病的症状

2) перен. 征兆 zhēngzhào

симптом приближающегося кризиса - 危机临近的征兆

сводиться

свестись

缩减到 suōjiǎn dào; 化为 huà wéi, 归结为 guījié wéi

расходы свелись к минимуму - 开支缩减到了最低限度

серьёзный разговор свёлся к болтовне - 严肃的谈话化为闲谈

сводить к нулю - 化为乌有

к чему 简单化为; 变为; 只限于; 不过是

Вопрос сводится к тому, что ... 问题在于…

унифицировать

несов. и сов.

统一 tǒngyī, 划一 huàyī

порабощать

поработить

奴役 núyì, 奴化 núhuà

сплочение

团结 tuánjié

сплочение трудящихся всего мира - 全世界劳动者的团结

провозглашать

провозгласить

宣布 xuānbù, 宣告 xuāngào

провозгласить независимость - 宣布独立

провозгласить республику - 宣告共和国的成立

провозгласить тост за кого-что-либо - 举杯祝...

независимо от чего-либо

不管...; 不论...

стадный

[好]群居的 [hào]qúnjūde

стадное животное - 群居的动物

стадный инстинкт - 合群的天性

随大流, 随波逐流

стадный чувство; стадное чувство

настать

анет[完]来临, 降临, 来到; 出现(指时间、状态)

Настало утро. 早晨来到了。

Настала весна. 春天来到了。

Для Китая настала новая эра. 中国开始了新时代。‖未

наставать, -таёт

наступать

I наступить

1) (ногой) 踩 cǎi, 踏 tà

наступить кому-либо на ногу - 踩了...脚

2) тк. несов. воен. 进攻 jìngōng, 攻击 gōngjī; перен. 进军 jìnjūn

наступать на противника - 向敌军进攻

наступать на пустыню - 向沙漠进军

3) (теснить) 逼近 bījìn

II наступить

(начинаться, наставать) 到来 dàolái, 来临 láilín

наступило лето - 夏天到了

наступает зима - 冬天快到

наступила тишина - 寂静起来了

вглядеться

в кого-что 或无补语)细看, 细瞧, 谛视, 详察; 看惯

вглядеться в прохожего 细看过路人

вглядеться в лицо 细瞧面孔

вглядеться во тьму 向黑暗中细看

вглядеться вдаль 细看远处 ‖未

вглядываться, -аюсь, -аешься

суррогат

代用品

истолковывать

истолковать

解释 jiěshì

неправильно истолковать что-либо - 误解...

заступаться

заступиться

替...说情 tì...shuōqíng; (защищать) 包庇 bāobì, 庇护 bìhù, 袒护 tǎnhù

заступаться за обиженного - 庇护受屈的人

претендовать

на кого-что

1. 希望得到, 表示有权得到, 追求, 争; 妄想得到, 觊觎

претендовать на особое положение 追求特殊地位

претендовать на дружбу 想交朋友

Я не претендую на эту должность. 我不指望得到这个职位。

На это место претендуют двое. 有两个人想得到这个位置。

Она претендует на ребёнка. 她表示有权要孩子跟她。

Я нисколько не претендую на вашу откровенность. 我丝毫不强求您对我开诚布公。

2. 自命为, 以…自居, 自以为, 自己认为有(某种能力、知识等)

претендовать на остроумие 自己为说话俏皮

претендовать на учёность 自命博学

Я никогда не претендовал на совершенство своей работы 我从来没有认为我的工作是完美的。

мимикрировать

несов. и сов. 〈转〉看风使舵,随风倒,随波沉浮

отвергать

отвергнуть

拒绝 jùjué; (отрицать) 否认 fǒurèn

отвергать требования - 拒绝要求

отвергать предложение - 不接受建议

отвергать проект - 批驳草案

тиражирование

规定数量

измеряться以... 来计算, 测量; 计有 (чем)

элитарный

杰出的

精选的

элитарность

精选原则

优选原则

(动植物的)精选原则, 优先选原则; 卓越性, 杰出性

精选原则

优选原则

精英文化

элитарная культура

примитивный

1) (простейший) [极]简单的 [jí] jiǎndān-de, [极]简陋的 [jí]jiǎnlòu-de

примитивная техника - 简陋的技术

2) (недостаточно глубокий) 粗浅的 cūqiǎnde

примитивный взгляд - 粗浅的看法

3) (неразвитый) 蒙昧无知的 méngmèi wúzhī-de; (малокультурный) 文化水平不高的 wénhuà shuǐpíng bùgāo-de

однозначно [副]意义明确地, 清楚地, 明白无误地

тяготение

1) физ. 引力 yǐnlì; 万有引力 wànyǒu yǐnlì

земное тяготение - 地心引力

закон тяготения - 万有引力定律

2) перен. (влечение к кому-чему-либо) 倾心 qīngxīn, 向往 xiàngwǎng

тяготение к науке - 倾心科学

3) (связь) 依靠...的趋势 yīkào...de qūshì

экономическое тяготение окраин к центру - 边区经济上依靠中央的趋势

простота

1) 简单 jiǎndān; (безыскусственность) 朴实 pǔshí; 朴素 pǔsù

2) (лёгкость) 容易 róngyì

3) (глупость) 头脑简单 tóunǎo jiǎndān; 糊涂 hútu

·

обходиться

1) 对待 duìdài

обходиться с кем-либо хорошо - 对...很好

2) разг. 价值 jiàzhí; 花费 huāfèi

обходиться недорого - 价钱不贵

эта шляпа обошлась ему в три юаня - 这顶帽子他花了三元

это дорого вам обойдётся - 这将花你很多钱; перен. 这使你花费很大的代价; 这费你不少力气

3) разг. (удовлетворяться чем-либо) 满足 mǎnzú, 够用 gòu yòng; (без кого-чего-либо) 非...也可以 fēi...yě kěyǐ, 没有...也行 méiyǒu...yě xíng

в дороге он обошёлся ста юанями - 路上他一百元就够用了

без твоей помощи нам не обойтись - 我们非有你的帮助不可

обходиться без чьей-либо помощи - 没有 ...的帮助也行

4) (благополучно заканчиваться) 顺利地结束(过去) shùnlìde jiéshù(guòqù)

все обошлось благополучно - 一切顺利地过去了

трофей

战利品 zhànlìpǐn

военные трофеи - 战利品

охотничьи трофеи - 猎获物

камень преткновения <书>障碍, 困难, 绊脚石.

компенсация

1) 赔偿 péicháng, 补偿 bǔcháng, 抵偿 dǐcháng; (сумма) 赔偿费 péichángfèi

денежная компенсация - 金钱赔偿

компенсация за убытки - 损失赔偿费

2) мед. 代偿[作用] dàicháng [zuòyòng]

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多