《小舍得》其实已经大结局一段时间了,刚播的时候引起了身边所有人的热议。 已婚人士能引起一些共鸣,未婚的人都逐渐焦虑。 不过,这部剧被认为是“高开低走”,越到大结局,被喊停的呼声就越多。 不少网友都评价,这故事不仅贩卖焦虑,还三观扭曲。 三观扭曲,是最后把所有人强行洗白了,“小三”被洗白,南父也不是渣男,除了悲催的钟老师… 原本以为这部剧是照进现实,没想到,后来越看越像家庭狗血剧,bug真不少。 就说那“奥数大神”,跟贼一样,找些犄角旮旯的地方补课。 每次上课,还乔装打扮一番,现实生活中真的有人敢去补课咩? (好啦好啦,我知道要有戏剧冲突,可这脑洞也忒大了) 贩卖焦虑,主要是指“鸡娃”的故事,还被央视点过名。 “鸡娃”,2021年的家长们肯定不陌生啦,指“给孩子打鸡血”。 给孩子安排各种辅导班,生怕孩子落后,这正是“鸡娃”所指的教育方式。 英语里有没有“鸡娃”的表达呢? 和“鸡娃”最相关的英文表达,应该是这个: pushy parents,专门形容鸡娃的父母。 pushy: [ˈpʊʃi] 为了达成某件事或者获得某物,而异常努力 (trying too hard,偏贬义) pushy,来自动词push,这个词儿大家都熟,指“推”。 推着自己,或推着别人往前走,快点达成目标,所以push也可引申为“鞭策、催促”。 你加了一个销售,三天两天给你发消息,催着你下单,就可以说TA是一个 pushy salesman。 父母推着孩子往前赶,所以pushy parents和鸡娃的本质高度相似~ 咱们举一反个三,“鸡娃”的动词,就可以用push啦。 You see,英语里不是鸡娃,歪果仁是“推”娃~ 父母鸡娃,因为他们对孩子有高的期待。 Parents push their kids because they have a high expectation. 田雨岚鸡娃太狠了,导致这孩子精神上出问题了。 Tian pushed her kid so hard that the kid became mentally ill. 父母鸡娃太狠有可能会起反作用。 It can backfire if parents push too hard. push kids是鸡娃,如果换成push yourself,就是鞭策自己。 那么问题来了,鸡娃不如鸡自己,英文该怎么说捏? (是时候开始你的表演啦,欢迎大家在留言区分享你的答案~) |
|