分享

超美英文诗-品味许渊冲笔下的《长恨歌》

 Jessica97448lc 2021-05-14

许渊冲笔下的杨玉环

前一段时间,被朗读者的一位嘉宾秒粉,他就是许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”。他的译文在国外也受到很高程度的认可。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”。今天我们摘选许老的一段《长恨歌》的译文。

《长恨歌》这首诗,在我的生命中出现过多次,除了上学的时候课本上的学习,当年上大学时,准备华清池的英文导游词时也有涉及。我清醒的记得,当时,在导游词上,我们把《长恨歌》翻译成 The Song Of Eternal Sorrow. 这也是比较官方的翻译。但是最让我记忆犹新,充分理解这首诗的,是2013年看的《长恨歌》现场舞台剧。到最后我是哭着看完的,哭了很久。不得不佩服,这个舞台剧实在是太震撼了,这种震撼只有在现场才能完全感受到。它以整个骊山为舞台,展示了盛唐的繁华,爱情的甜美和最后与爱人别离撕心裂肺的痛。

《长恨歌》这首诗,许老翻译的标题是The Everlasting Longing,这是个很有意思,也很有意境的标题。和The Song Of Eternal Sorrow的翻译不同,许老更加注重的是《长恨歌》在内心中绵绵不断的思恋和企盼,更加注重的是这首诗的意境,这种翻译方式是典型的“许式”风格翻译,他曾在采访中说:我在翻译的时候经常问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?

相比于The Song Of Eternal Sorrow,The Everlasting Longing确实是可以将读诗的人带到那个境界的,everlasting,这个单词本身就有一种永恒的持续感,而且最重要的是,它是动态的,一读到这个单词,你就马上可以体会到那种失去爱人后,在内心持续的痛和爱,而longing这个单词,更有一种求而不得,但日夜期盼的思念。

再比较这两个标题的词形,你会发现,许老翻译的全都是ing形式的,动态感很强,正如他自己所说,要通过翻译,要让人看到无声的画,听到无声的音乐一般。而The Song Of Eternal Sorrow这个标题只是简单的阐述什么是什么,会比许老的翻译少一些想象空间。但这个翻译在词意的精确度上,确实是优于许老的翻译的。两种翻译都各有优势。但你能明显的感觉到,许老是一个内心世界极其丰富,情感非常细腻,而且很有诗人气息,浪漫的人。今天我们来分享下许老翻译的《长恨歌》中经典的描述杨玉环的诗词,相信读完后你会忍不住拍手叫绝。


New Words

be endowed with: 天生…

You are endowed with wealth, good health and a lively intellect.

你生来就拥有财富、健康和活跃的思维。

monarch [ˈmɒnək] n.君主; 帝王;

The monarch was ousted by a military coup.

那君主被军事政变者废黜了。

outshine [ˌaʊtˈʃaɪn] v.比…做得好; 使逊色; 高人一筹;

Jesse has begun to outshine me in sports.

杰西在体育方面开始超过我。

The Everlasting Longing

Endowed with natural beauty too hard to hide

She was chosen>Turning her head she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face

诗词原文

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

省音连读技巧
断句

Endowed with natural beauty / too hard to hide

She was chosen>Turning her head / she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces /the fairest face

翻译精彩之处

1.韵脚整齐,分别有ide, ace两个韵脚,读起来朗朗上口,这一点甚至可以说优化了原诗;

2.“难自弃”的弃字是很难翻的,但是用一个通俗的too …to句型,再加上hide的点睛之笔,把杨玉环的天生的而且识别度很高的美貌表露无疑。

3.“百媚生”的“媚”字许老用sweet 和grace两个单词表现,显得这份美丽清新脱俗,但又俏皮可爱。

关于许渊冲

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

请结合今天所学,翻译下面的句子:

英翻中:

All living beings are endowed with an instinct for survival.

中翻英:

他确信能够胜过他们所有的人。

点击下方空白区域查看答案

1.生物都有求生存的本能。

2.He felt sure he could outshine them all.

更多阅读点击图片收听



据说喜欢点在看的人,最后都会变好看

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多