分享

“对牛弹琴”用英语怎么说?

 Felix老师 2021-05-19
当和别人说了半天,对方却一点反应都没有时,我们会说一句:“真是对牛弹琴”。

那么问题来了,你知道“对牛弹琴”用英语该怎么说吗?如果你翻译成play piano to a cow,可就闹笑话啦~
‍‍

正确的说法是:

talk to a wall.

像是对着墙讲话一样,也是很形象呢。

一起来看两个例句:

I've tried to discuss my feelings with her, but it's like talking to a wall

我试着和她谈谈我的感受,但有点像是对牛弹琴。

Talking to these Indian lawmakers is like talking to a wall. They even believed that drinking cow urine help them keep away from COVID-19. 

跟这些印度议员说话就像是对牛弹琴,他们居然相信喝牛尿能远离新冠。

‍‍
有一种人,大家也都不喜欢,那就是“自作聪明的人”。这个表达用英语又该怎么说呢?

正确的说法是:

know-it-all.

一起来看两个例句:

He is a classic know-it-all, and regularly changes the subject to tell random stories about himself. 

他是一个典型的自以为是的人,经常改变别人的话题,来讲述自己的故事。

Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all

不要把自己的观点强加于人,更不要自以为是。

除了“自以为是”,know-it-all 也可以翻译成“耍小聪明的人”。

在美剧《生活大爆炸》中,Leonard评价Sheldon时就用到了这个表达:

Leonard: You're not a lawyer, Sheldon, you're just a know-it-all

Sheldon: I am not a know-it-all. I'm a person who knows lots of things and likes to correct other people when they're wrong. 

-谢尔顿,你不是律师,你只是爱耍聪明。 

-我才不是耍聪明,我只是个上知天文下知地理,还喜欢在别人犯错时,热心纠正他们的人。

以上就是今天的内容啦

关于“对牛弹琴的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多