正确的说法是: talk to a wall. 像是对着墙讲话一样,也是很形象呢。 一起来看两个例句: I've tried to discuss my feelings with her, but it's like talking to a wall. 我试着和她谈谈我的感受,但有点像是对牛弹琴。 Talking to these Indian lawmakers is like talking to a wall. They even believed that drinking cow urine help them keep away from COVID-19. 跟这些印度议员说话就像是对牛弹琴,他们居然相信喝牛尿能远离新冠。 正确的说法是: know-it-all. 一起来看两个例句: He is a classic know-it-all, and regularly changes the subject to tell random stories about himself. 他是一个典型的自以为是的人,经常改变别人的话题,来讲述自己的故事。 Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all. 不要把自己的观点强加于人,更不要自以为是。 除了“自以为是”,know-it-all 也可以翻译成“耍小聪明的人”。 在美剧《生活大爆炸》中,Leonard评价Sheldon时就用到了这个表达: Leonard: You're not a lawyer, Sheldon, you're just a know-it-all. Sheldon: I am not a know-it-all. I'm a person who knows lots of things and likes to correct other people when they're wrong. -谢尔顿,你不是律师,你只是爱耍聪明。 -我才不是耍聪明,我只是个上知天文下知地理,还喜欢在别人犯错时,热心纠正他们的人。 以上就是今天的内容啦 关于“对牛弹琴”的地道表达 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|