分享

国际间谍博物馆开展

 Amber看世界 2021-05-21

The new International Spy Museum doesn't shy away from controversy. 

新的国际间谍博物馆并不回避争议。

One exhibit room has yellow stencil on a stark, cinderblock wall that reads, "What is torture?"
其中一间陈列室的灰渣砌块墙上有黄色的蜡纸,上面写着:“什么是折磨?”

A video features Jose Rodriquez, an ex-CIA official who was deeply involved in the waterboarding program of terror suspects after the 2001 al-Qaida attacks: "This was a very successful program," Rodriguez says. 

在一段视频中,前中央情报局官员何塞·罗德里格斯深入参与了2001年基地组织al- qaeda袭击后对恐怖嫌疑人实施水刑的计划,他说:“这是一个非常成功的项目。”

"It protected the homeland and saved American lives."

“它保护了祖国,拯救了美国人的生命。”

Malcolm Nance, who served in Naval intelligence, offers a counterpoint.

曾在海军情报部门服役的马尔科姆·南斯则提出了相反的观点。

"This is not who we are. We do not torture. We just shouldn't do it," Nance says. 
“我们不是这样的人。我们不要折磨。我们不应该这么做。”南斯说道。

Visitors are asked to respond to this question: Would you support the torture of suspected terrorists?

参观者被要求回答这个问题:你会支持虐待恐怖主义嫌疑人吗?

The room also has a replica of a waterboard, and an actual waterboarding tool kit, which was donated by Nance. 

房间里还有一个水刑台的复制品,以及一个由南斯捐赠的真实的水刑工具包。

He used it to train Navy personnel on what to expect if they were subjected to waterboarding. 
他用它来训练海军人员,让他们知道如果遭受水刑会发生什么。

"We want to be provocative, but we don't want to tell people what to think," said Chris Costa, the museum's executive director and a former military intelligence officer.

“我们想要带来一些刺激,但我们不想告诉人们该怎么想,”博物馆执行馆长、前军事情报官员克里斯科斯塔说。

Just a couple blocks off the National Mall, the sleek glass-and-steel building replaces a much smaller version of the museum established 17 years ago and about a mile away.

离国家广场只有几个街区远的地方,这栋光滑的玻璃和钢铁结构建筑取代了17年前建成的博物馆的一个小得多的版本,当时的博物馆在一英里外。
In the lobby, a red-and-white drone hangs from the ceiling. 

在大厅里,天花板上悬挂着一架红白相间的无人机。

Parked in one corner is a silver Aston Martin — with license plates JB007 — from the 1964 James Bond movie "Goldfinger."

停在一个角落里的是一辆银色的阿斯顿马丁,车牌是JB007,出自1964年詹姆斯邦德电影《金手指》。

There are many examples of intelligence triumphs, and a hard look at the disasters, said Costa.

科斯塔说:“有许多情报工作取得成功的例子,我们同时也应该认真审视这些灾难。”

 "We juxtapose Pearl Harbor with 9/11 and that could be a PhD. class," he said. 

“我们把珍珠港事件和9/11相提并论,它可能会是博士研究课题类了,”他说

"We talk about failures as well as successes."
“我们既会谈论成功也会讨论失败。”
There are some remarkable artifacts, like the ice climbing ax used to kill Soviet exile Leon Trotsky. 

这里有一些值得注意的文物,比如用来杀死苏联流亡人士列夫·托洛茨基的攀冰斧。

Trotsky was a key figure in the Russian revolution, but fled the country after a falling out with Soviet dictator Josef Stalin.

托洛茨基是俄罗斯革命的关键人物,但在与苏联独裁者斯大林闹翻后逃离了俄罗斯。

A Soviet agent killed Trotsky in Mexico in 1940. H. Keith Melton, a board member at the museum, spent years tracking down the weapon, and purchased it for a hefty sum in 2008.

1940年,一名苏联特工在墨西哥杀害了托洛茨基,博物馆董事会成员H·基思·梅尔顿花了数年时间寻找这件武器,并于2008年以高价购得。

"We needed it here," said Melton.

Melton has been a relentless collector for more than forty years.

“我们这里需要它,”梅尔顿说,四十多年来,梅尔顿一直是个孜孜不倦的收藏家。

 When the Berlin Wall came down in 1989, he headed there in search of items from East Germany's notorious secret police. 

1989年柏林墙倒塌时,他也曾前往那里寻找东德臭名昭著的秘密警察留下的物品。

When the Soviet Union collapsed in 1991, he was knocking on the door of KGB headquarters in Moscow within a month.

1991年苏联解体时,不到一个月,他就敲响了克格勃莫斯科总部的大门。

"I introduced myself and said, 'I would love to buy spy technology,' Melton recalled. 

梅尔顿回忆说:“我自我介绍说,'我很想买间谍技术,”

"To my surprise, they said, 'We have very good technology.' And they made the introductions."

“令我惊讶的是,他们说,'我们有非常好的技术。’随后他们互相作了介绍。”

He's now donating the bulk of his 7,000-piece collection to the museum. 

他现在把自己的7000件藏品中的大部分捐给了博物馆。

Which one is his favorite?

其中哪一件是他最喜欢的呢?

"I love them all. It's like picking from your children," said Melton.

“它们我都爱。就像从孩子里去挑选一样,”梅尔顿说道。

A preview tour included special guests who brought exhibits to life.

博物馆的预展之旅还包括了一位为展馆带来活力的特别嘉宾。

Like Francis Gary Powers Jr. He was standing next to the exhibit on his late father, Francis Gary Powers, a CIA pilot whose U-2 spy plane was shot down over the Soviet Union in 1960.

比如有小弗朗西斯·加里·鲍尔斯,他站在已故父亲弗朗西斯·加里·鲍尔斯的展品旁边,鲍尔斯是一名CIA飞行员,他的U-2侦察机于1960年在苏联上空被击落。

Powers' father was held for nearly two years in one of the great spy dramas of the Cold War. 

在冷战时期的一部伟大间谍剧中,鲍尔斯的父亲被关押了近两年。

"In 1960 it was controversial. Was he a hero or a traitor? Did he defect? Did he land the plane? Was he working for the Soviets? That misinformation, the fake news of the time, went around," said Powers Jr.

“1960年时,它引起了争议。他是英雄还是叛徒?他投敌了吗?他把飞机降落了吗?他为苏联工作吗?那个错误的信息,那个时代的假新闻,到处都是,”鲍尔斯说。

He has traveled to Russia several times, and in December 2017 he visited the crash site of his father's plane in the Ural Mountains.

他曾多次前往俄罗斯,2017年12月,他还参观了父亲乘坐的飞机在乌拉尔山坠毁的地点。

"I saw where my father parachuted to the ground, which is now a housing development," he said. 

我看到我父亲跳伞降落的地方,现在是一个房地产开发区,”他说。

"I was able to meet people that were kids [then], who remember the explosion and seeing the parachute come down."

“我遇到了一些当时还是孩子的人,他们还记得那次爆炸,看到降落伞掉了下来。”

The original spy museum and the new one are both the vision of 89-year-old philanthropist Milton Maltz.

最初的间谍博物馆和新的间谍博物馆都是89岁的慈善家弥尔顿·马尔茨的构想。

 He served in the Navy in the Korean War, and was detached to what was then the newly created National Security Agency.

他在朝鲜战争期间曾在海军服役,并被派遣到当时新成立的国家安全局工作。

After the war, Maltz went on to make a fortune with television and radio stations, and then helped build the Rock & Roll Hall of Fame in his home city of Cleveland.

战争结束后,马尔兹通过电视和广播电台发家致富,并在家乡克利夫兰帮助建立了摇滚名人堂。

"That was the first time I really got knee deep into a museum," said Maltz. 

“那是我第一次真正迷上博物馆,”马尔茨说。

"But then I thought, 'Gee whiz, there's more to life than just rock 'n' roll.'"

“那时我就想,'哎呀,生活中还有比摇滚更多的东西。’”

Like espionage.

比如说间谍。

The new International Spy Museum opens Sunday.

新的国际间谍博物馆定于周日开幕。

问题:

文中提到了哪一部间谍电影?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

感谢关注

跟amber一起看世界

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多