分享一份超全的“世界名著最佳译本”,有需要的赶紧收藏起来!有些名著译本,是多位名家合译的,所以标注了多人,还有哪些值得推荐的名著译本呢?欢迎来评论区一起分享! 轻松愉悦的畅销书那么多,我们为什么要读又厚又无聊的名著?每个爱书人心中都会有自己的答案。 有个老师是这样说,“阅读名著最大的价值,不是简单地让孩子了解情节,或者说对其中的某一个人物更感兴趣。 而是通过这种厚重的文学作品,让我们在认识社会、感悟人性,以及在获得人生启迪的时候,能有更全面的思考,这是名著的价值所在。” 有的古典名著是历史的奠基,是创新的先导,是历史的沉淀。名著里可以深究的东西实在太多,而越探究,就越沉迷其中,所以不少人终其一生只为了研究一本名著而已。 读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 还有哪些你觉得特别出色的译本呢?欢迎来评论区一起分享~ 长图 长图 |
|
来自: 独角戏jlahw6jw > 《文学2》