分享

很多人大概没想到,现如今很多外国文学名著好的译本,竟是出自文革时

 你好122 2023-01-26 发布于江西
很多人大概没想到,现如今很多外国文学名著好的译本,竟是出自文革时期。因为当时的审查知识分子关于外国文学的东西,造反派的头头看不懂外文,就需要找人翻译出来。
我最喜欢的小说《卡拉马佐夫兄弟》的翻译者荣如德老先生,当年就是被叫去一个“翻译连”从事翻译工作的。在那期间,荣老和很多翻译工作者被强制高强度劳动,翻译了大量的作品。
这些文稿在那个期间当然绝大部分都没有得到出版,到了拨乱反正和改革开放,这些文稿就开始被大量出版了。
后来环境好了,很多文学作品翻译变成是一种课题项目,只想着如何申请经费,反而翻译腔和痕迹太重,读起来很拗口不说,很多其实根本连基本的信达雅程度都没有。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多