有的人总喜欢耍小把戏,但是又完全骗不了别人,最后可能被别人回一句:我又不是三岁小孩。那么问题来了,“我又不是三岁小孩”用英语该怎么说呢? 正确的说法是:
I wasn't born yesterday. 直译的话是:“我又不是昨天才出生”,也是非常的形象了。 我们来看两个例句: Come on, I wasn't born yesterday! I know what I'm doing. Don't think you can fool me with that old trick. I wasn't born yesterday. 在电影《猫鼠游戏》中,小弗兰克的假支票被退了回来,接着有了下边的对话:-I'm telling you, the bank, they made the mistake. I'll write you another check right now! -What, do I look like I was born yesterday? -我告诉你,是银行,银行犯了一个错误。我马上再给你写张支票。 和“小孩”有关的俚语,下边这个也比较常用: 直接翻译的话是“小孩子的游戏”,形容“轻而易举,小菜一碟”。The test was child's play to those who took good notes. Mending the lamp was child's play for an experienced electrician like him. 关于“我又不是3岁小孩”的地道表达 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|