第六部分 文化史 一、说“门当”话“户对”[8] 很多导游在介绍古建筑的大门时, 把大门上方的门簪说成“户对”;把门下面的门墩说成“门当”。还煞有其词,说古代女方相亲,看男方家的“门当”和“户对”的数量,就能判断男方的门第高低和家境好坏。
网上的所谓“户对”之一----门上门楣。
其实,“门当户对”就是一个普普通通的联合结构成语,“门”和“户”分别是门和窗户,“当”和“对”是一个意思,就是“相当”“差不多”。“门当户对”是说两家的门第地位和经济状况基本相当,是可以结亲的物质基础。 把“门当户对”想当然地拆成“门当”和“户对”,并和相亲时的家境考察扯在一起,并无甚依据。 为了彻底辨正“门当户对”,笔者从历时的角度进行梳理,结合汉语辞书进行分析。 第一,检索了从先秦到民国时期,包括经、史、子、集在内的3000多种文献,发现最早使用“门当户对”一词的是唐代的《敦煌变文集》,共出现2例,分别为“长者护弥答曰:此则门当户对,要马百匹,黄金千量,青衣百口,…物百车。”“彼此赤身相奉侍,门当户对恰相当。” 3000多种典籍中,共出现“门当户对”205次,语境大多是明清小说中描写男女双方关系,都是男女门第相当的意思。全部的3000多种典籍,没有发现一例“门当”或“户对”单独使用的语料。 第二,考察了《尔雅》(我国第一部词典)、《辞源》、《辞海》、《汉语大辞典》、《汉语方言大词典》、《现代汉语词典》等最具代表性的汉语词汇工具书,《尔雅》有成书年代较早(西汉以前),没有(无法)收录“门当户对”及“门当”“户对”。 其他《辞源》、《辞海》、《汉语大辞典》、《汉语方言大词典》、《现代汉语词典》几本辞书只收“门当户对”,没收“门当”、“户对”可见,“门当户对”只有一个意思,就是两家社会地位和经济状况悬殊不大。“门当”和“户对”从来没单独使用过,不是两个名词。把“门当”和“户对”拆开解释,纯粹以讹传讹,混淆真相。 把“门当户对”拆开成两个词,就好像把“船帆”叫“风生”,“船桨”叫“水起”一样荒唐。 [8].本文发表于《文史春秋》2017年第四期。 |
|