Pill这个词我们都认识,就是我们常见“药片”。那么问题来了,英语中有这样一个俚语 you are a pill,你知道是什么意思吗? 如果你翻译成“你是个药片”,可就非常尴尬啦,因为正确的意思是:你真烦人。 You know, Laura, you may be my friend, but you can be a pill sometimes. 劳拉,你知道吗?你是我的朋友,但有时你也挺烦人的。 Jay is being such a pill today. That's why I don't like him. 在美剧《摩登家庭》中,Claire自我陈述时就用到了这个表达:I want Dad and Gloria's party to be perfect. I was kind of a pill at their wedding. I hadn't fully accepted Gloria yet. 我希望爸爸和歌洛莉亚的派对十分完美,当年我在婚礼上还挺讨人厌的。我那时候还没完全接受歌洛莉亚。要表达“烦人精”,这个表达也比较常用: 可不要翻译成“屁股痛”哦,要不可就尴尬啦。可以用于描述人,也可以形容某件事,我们来看两个例句:I know I need to renew my license, but dealing with the lines at the DMV is such a pain in the ass. 我知道该更新驾照了,但是在车管所排队,真的是令人头疼的一件事。 For Jiang Ziya, Nezha is a real pain in the ass at first. 关于“you're a pill”的准确含义 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|