试着翻译一下这句话: 我没搞懂老师在讲什么.
先自己翻译, 最好写下来, 然后再往下看. 这是正确说法: I couldn't figure out what the teacher was talking about
这是一些其他说法: 1 I don't figure out what the teacher was talking about 2 I didn't figure out what the teacher was talking about 3 I couldn't figure what the teacher was talking about 4 I couldn't figure out the teacher was talking about 5 I couldn't figure out what teacher was talking about 6 I couldn't figure out what the teacher were talking about 7 I couldn't figure out what the teacher was talking 8 I couldn't figure out what the teacher was saying about 9 I couldn't figure out what the teacher was speaking about 10 I couldn't figure out what was the teacher talking about
以上这10种说法都错了. 我经常听到一句话:
Wind, 你讲的东西太简单了, 我们练的东西太简单了, 这些我早都学过了, 求增加难度啊啊啊? 一方面, 我们都明白一个道理: 主动词汇量的问题不在于认识的太少, 而在于认识的用不出来. 另一方面, 我们衡量收获的标准仍然是: 我今天学到2个我之前不认识没见过的短语, 嗯, 所以我今天收获了2个短语. 呵呵.
如果我直接把上边这个句子的原句放在你面前, 你最多稍微注意一下figure out这个短语, 句子其他部分你会认为太简单了, 没啥可学的. 但是你在中翻英的时候是否能脱口而出正确的句子呢? 如果中翻英尚且不能那么实际交流的时候就更不可能脱口而出正确的句子了. 我认为如果你想练好口语, 你应该把重心放在掌握好这些简单的不起眼的东西上边, 而非一些很酷炫很高大上你认为"值得一学"的东西.
当然了, 这句话还有其他正确的说法, 比如 1 I don't understand what the teacher is saying. 2 I can't figure out what the teacher is saying. 3 What is the teacher talking about? I'm lost.
|