我是Wind, 以前是字幕组组长. 我每天早上听写1分钟美剧, 已经坚持9个月了. 你想不想找一种轻松愉快的方式提升自己的英语? 跟我一起每天做听写吧!
Wind大长图节选You’re hanging out with us now, buddy. Dignity’s got nothing to do with it. but I’ll take that lift.
Dignity’s got nothing to do with it是本课难点, 咱们一起讨论下, 我的理解如下: 前边Diego说自己已经是尊严尽失了, 不能再让Manny载他, 太丢脸了 Sid的潜台词是: 不用那么讲究尊严/颜面嘛, 怎么舒服怎么来. 这符合Sid的一贯作风. 我是把got nothing to do with it理解为与它毫无关系, it指代hanging out with us now 但是我这个解读有三处疑点, 囧: 首先是第一句You’re hanging out with us now, buddy.按照我的理解的话, 这里应该是重读us, 而不应该now, 我不太理解为什么重读now 其次Dignity’s got nothing to do with it另一种解读是: 尊严不是它的原因, it也指代hanging out with us now. 最后, 按我上边给出的理解的话, 最后一句but的转折有点奇怪 啊, 我凌乱了. 大家对这一句是怎样理解的呢? lift这个词我们已经见到几次了, 和它常用的搭配有 give sb a lift You want a lift? take that lift 视频答案从第141篇开始, 我不再放出我自己听写的版本, 而是改为在答案上标记重难点, 大家特别注意一下我加粗的地方. 1 You’re hanging out with us now, buddy. Dignity’s got nothing to do with it. but I’ll take that lift. 你现在跟我们一起混了, 哥们. 尊严还要它做啥. 载我一下吧~ 2 - Yeah, climb aboard. - Pick me up, buddy. -嗯哼, 爬上来吧 -拉我上去, 哥们 3 Mush. Or not mush. Either way. 驾! 或者别”驾”. 你说了算 4 This is gonna be the best migration ever. 这将是最棒的一次迁徙 5 I’m telling you, I’ll show you all my favorite (watering holes). 我给你说呀, 真的 我会带你们去我所有最喜欢的水洞 6 -(you know/and) I turn brown when the fungus in my fur dries out. - Sounds very attractive. -你知道吗, 等我毛里的真菌干燥之后, 我就变成棕色了 -听起来很有吸引力 7 You know, this whole ice age thing is getting old. You know what I could go for? Global warming 我觉得吧, 这个冰川时代真是有点让我厌倦了. 你知道我想来点什么吗? 全球变暖! 8 -(Alright) -Keep dreaming. -No, really… -嗯 -继续做梦吧 -不, 我说真的…
|