英语口语 吉米老师前言:中英互译时,我们一般会选择直译,而忽视两种语言思维和文化的差异。例如,看似简单的“百里挑一”,它的英文表达你说对了吗? 实用口语 在中文里 “百里挑一”是个好词语 使用非常广泛 比如文艺青年的 “好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂百一挑一” 'There are more vessels that need filling than wood that needs igniting. 改编自普鲁塔克(Plutarch)《道德论丛》 以及 “那小伙子好哇,样貌、人品都是百里挑一……” 那么“百里挑一”在英语里怎么说? One in a hundred? 还真不是! “百里挑一”常被用来形容“很好、很特别、很出众、”,在英语中的表达则是“one in a thousand”(千里之一,要求高了十倍)同时“one in a million”也很常用 例句: She is one in a thousand. 像她这样的人千人中才有一个。 I want to introduce you to a person who is one in a million. 我要介绍给你的人可真正是百里挑一的啊。 那么形容同样的事情,为什么汉语中用“百”,而英语中就成了“thousand”千,甚至是“million”百万呢? 这涉及到中英思维的差距,英语中用词通常都比汉语要夸张很多。 比如汉语表示非常感谢是“十分感谢”,英语表达则是“a thousand thanks”。 A thousand thanks for your kindness. 万分感谢你的好意。 a cool thousand 百镑[千镑]巨款 The car cost a cool thirty thousand. 那辆车花了整整三万。 |
|
来自: 新用户61391524 > 《口语》