分享

记住:''百里挑一'' 不是''one in a hundred''

 新用户61391524 2021-06-19

英语口语

吉米老师前言:中英互译时,我们一般会选择直译,而忽视两种语言思维和文化的差异。例如,看似简单的“百里挑一”,它的英文表达你说对了吗?

实用口语

在中文里

“百里挑一”是个好词语

使用非常广泛

比如文艺青年的

“好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂百一挑一”

'There are more vessels that need filling than wood that needs igniting.

改编自普鲁塔克(Plutarch)《道德论丛》

以及

“那小伙子好哇,样貌、人品都是百里挑一……”

那么“百里挑一”在英语里怎么说?

One in a hundred?

还真不是!

“百里挑一”常被用来形容“很好、很特别、很出众、”,在英语中的表达则是“one in a thousand”(千里之一,要求高了十倍)同时“one in a million”也很常用

例句:

She is one in a thousand.

像她这样的人千人中才有一个。

I want to introduce you to a person who is one in a million.

我要介绍给你的人可真正是百里挑一的啊。

那么形容同样的事情,为什么汉语中用“百”,而英语中就成了“thousand”千,甚至是“million”百万呢?

这涉及到中英思维的差距,英语中用词通常都比汉语要夸张很多。

比如汉语表示非常感谢是“十分感谢”,英语表达则是“a thousand thanks”。

A thousand thanks for your kindness.

万分感谢你的好意。

a cool thousand

百镑[千镑]巨款

The car cost a cool thirty thousand.

那辆车花了整整三万。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多