英语口语 吉米老师前言:“确认过眼神”已发展成为了一个网络流行词,是如今网友频繁使用的万能吐槽神句,通常的用法是前面一句确认过眼神后面接上你想吐槽的话。那么,“see eye to eye”翻译成中文真的是“确认过眼神吗” 确认过眼神,是爱英语的人 see eye to eye '开诚布公、立场与看法一致” 如果有人对你说: “I see eye to eye with you.” 这可不是说确认过眼神,你是对的人,而是意指两个人对一件事情“开诚布公、立场与看法一致”
on the same page 想法一致、有共识 If people are on the same page,they have the same information and are thinking the same way.即想法一致或同意某人的观点。这个说法来源于商业场合,开会时如果大家都在看同一页简报表示大家目前都专注于某一点,沟通上不会有问题。
I second that 我也这么想 别人先表达了一个观点,你的看法一样,可以说:I second that. second是第二,这里的意思就是第一个人说的,我同意。这个表达适合在日常生活场景中使用。
那么,“确认过眼神,我遇上对的人”怎么翻译? 直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是重意合(语境)的语言,因此可以翻译为: From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right. 确认过眼神,我遇上对的人。 |
|
来自: 新用户61391524 > 《口语》