分享

周芳如《我在怀疑等待》的翻译与各家点评//《新世纪诗典》

 毋忘书 2021-07-02

图片

《新诗典》小档案:周芳如,生于1979年,广东茂名人。读书、写诗、云游四海;煮茶、温酒、无问西东。有诗作入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国女诗人先锋诗选》等等选本。有诗作被译成韩语、英语、德语等语种。

图片

新世纪诗典11,NPC5月28日,3707首,1176人。第7个周芳如(广东)日

图片

周芳如手稿

图片

图片

诗人、书法家黄开兵书《我在怀疑等待》

韩语翻译:

나는 기다림을 의심하고 있다

주방여

그는 작은 돌을 들어

저수지의 수면으로 휙 던졌다

물수제비 여덟 개를 떴다

그의 여친는 돌을 가지고 

물수제비 두 개를 만들었다

나도 돌을 던졌다

'쿵’

그냥 '쿵’ 소리만 한 번 났다

바닷물을 끌어들여 바다고기를 키우는 양어장 안의

고기는 밤낮으로 파도를 기다리고

밤낮으로 바다를 의심하고 있다

2021.1.31

全京业  洪君植  옮김

英语翻译:

【I’m Waiting in Doubt】

@Fangru Zhou

He picked up a small stone

Flung it across the surface of the fish pond

Skipped it eight times

His girlfriend hurled a stone

Skipped it two times

I also disturbed it with a rock

'Splash”

It’s just such a 'splash”

Bring seawater into the fish ponds

The living fish are waiting for the waves day and night

Suspecting the sea day and night

水央 译 2021.5.2

德语翻译:

Zhou Fangru

ICH WARTE UND ZWEIFLE

Er nimmt einen Stein,

schleudert ihn über das Wasser des Beckens,

acht Mal springt er weiter.

Seine Freundin nimmt einen Stein,

sie schafft es zwei Mal.

Ich schleudere auch einen Stein,

„klunk“

macht es, einfach nur „klunk“.

Die Fische im Becken, die im Meerwasser aufwachsen,

warten Tag für Tag, Nacht für Nacht auf die Wellen,

zweifeln an ihrem Meer Nacht für Nacht, Tag für Tag.

2021-01-31

Übersetzt von MW im Mai 2021

维马丁 译

英语翻译:

Zhou Fangru

I AM DOUBTING AND WAITING

He picks up a small rock,

flings it over the pond,

it splashes eight times.

His girlfriend picks up a rock,

two splashes.

I also pick up a stone and fling it,

“plonk!”

and that’s all, just one “plonk”.

The fish in the seawater pond

wait for waves day by day, night by night.

Night by night, day by day they are doubting the sea.

2021/01/31

Translated by MW on May 27, 2021

维马丁 译

各家点评:

伊沙推荐语:无体不成熟,后口语诗业已成体,甚至有配方一一无才无感者也可以照方抓药写得有模有样。不懂此方难以入流,太守此方难以为大,有才有感者既尊又活,本诗便是佳例,从后口语诗结构法来说,最后一段多了,但效果反而更佳,这就叫活。

李勋阳:主持人语太好了,由鱼想到我(甚至人类),这首诗里就有了哲思,这是一首有敬畏的诗。老话说的举头三尺有神明,我们在玩的时候,我们是不是也和鱼一样,有谁在头顶上戏弄着我们!

高歌:同为孤男寡女、干柴烈火的黄金年龄(芳如不会拿女权大棒打我吧),芳如老师又一诗动我心肝颤,相同处境相同的怀疑,我经常会有,但依然坚信……我可能找不到理想的爱情了,我找对方挺容易,对方见我认不出来,就没辙了。哈哈……

况禹点评《新诗典》周芳如《我在怀疑等待》:按机械口语诗的思维,两节貌似不太挨着(唯一的接合部是鱼塘),难以构成一首诗。但本诗偏偏好就好在这一点,两节互为空间延展,有了“出神儿”和“思”的韵味。诗的结构不应该是死的,一下到底的思路有时反而会显得笨和庸俗化。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周芳如《我在怀疑等待》:初读此诗颇感讶异,因为太特别了:诗的第一节是我们熟悉的口语诗的叙述方式,平淡不惊、干净利落;而第二节由人入鱼,看似多余,其实是在第一节做了的铺垫的情况下的异军突起,又如助跑后的凌空一跃,一下子就跳出了某种固化的窠臼,整首诗因而熠熠生辉,闪出钻石般的光芒。如果光有第一节的话,本诗就不免陷于平庸了。所以诗人这种写法上的突破,既是对诗歌的探索,也是贡献,值得你我深思和学习。

黄平子读诗:“他拿起一块小石头/往鱼塘的水面一甩/打出了八个水漂”,“他”是谁?为什么在鱼塘中打水漂?打了水漂还要数数,是在比赛吗?“他女友拿一块石头/打出了两个水漂”,哦,原来是一对情侣在游戏啊。男人力气大,玩打水漂一般都更内行。女人在这方面一般要弱一些。“我也拿一块石头甩起来/'咚’/就只是这么'咚’了一下”,这是两个人的世界,“我”凑什么热闹?“我”和他们是什么关系?“我”的水漂打得真糟糕啊!“咚”!这哪里是打水漂?这是拿石头直接往水里砸啊。打水漂也是需要心情的。“我”有什么心事吗?“把海水引进来养海鱼的鱼塘里/住着的鱼日日夜夜在等海浪/日日夜夜在怀疑大海”,子非鱼,安知鱼之等?子非鱼,安知鱼之疑?我不是周芳如,也不知道她在怀疑什么,等待什么。这是一首看似脱节的诗,是打水漂联系了“我”和“他”与“她”,是海水联系了池塘与大海,是怀疑与等待联系了“我”与鱼塘里住着的鱼。2021年5月28日7点54分

马金山|读周芳如的诗《我在怀疑等待》的十一条:

1、思维即诗维,宽与厚,皆在其中;

2、事物的意外之处,皆是诗意的宝石;

3、周芳如,生于1979年,广东茂名人。有诗作入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国女诗人先锋诗选》等等选本。有诗作被译成韩语、英语、德语等语种;

4、周芳如的诗,浸透生活的汁液,饱含自然的状态与情感,向自身开刀,向生命要诗,语言自由而畅快,肆虐着人性的本真;

5、本诗里惦着一种活性,既是诗性的韧带,还是一种事物鲜有的立体感,在当下的语境里,抛离出更具空间的弹跳力,拉力得更显质地;

6、诗的第一节完成了干净的场景再现,无一多余字眼,就连一波浪花都不多,让熟悉而亲切的画面映入眼前;

7、与此同时,最后一节,则话锋一转,让诗的意味充满了混沌感,不只是海景浮出,更是情感溢于言表,空间结构立意尽显;

8、事实证明,有过诗内同样情感经历的人,更容易解读本诗,甚至于共鸣性更强,这就是不同体裁或内容的诗,所具有的独特奥秘;

9、不一样,不一样,不一样,于情感的孤寂性和独立性,还原了个体的差异,尤为珍贵;

10、本诗给予编选者的启示:“在诗写内容同质化愈发严重的当下,选出诗人的异质化作品,既是专业性,还是境界”;

11、异质之诗,情感之诗,情景之诗。

东窗:前一节自嘲,后一节自省。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多