德语翻译:
Zhou Fangru ICH WARTE UND ZWEIFLE Er nimmt einen Stein, schleudert ihn über das Wasser des Beckens, acht Mal springt er weiter. Seine Freundin nimmt einen Stein, sie schafft es zwei Mal. Ich schleudere auch einen Stein, „klunk“ macht es, einfach nur „klunk“. Die Fische im Becken, die im Meerwasser aufwachsen, warten Tag für Tag, Nacht für Nacht auf die Wellen, zweifeln an ihrem Meer Nacht für Nacht, Tag für Tag. 2021-01-31 Übersetzt von MW im Mai 2021 维马丁 译
英语翻译:
Zhou Fangru I AM DOUBTING AND WAITING He picks up a small rock, flings it over the pond, it splashes eight times. His girlfriend picks up a rock, two splashes. I also pick up a stone and fling it, “plonk!” and that’s all, just one “plonk”. The fish in the seawater pond wait for waves day by day, night by night. Night by night, day by day they are doubting the sea. 2021/01/31 Translated by MW on May 27, 2021 维马丁 译
|