分享

《世说新语》赏誉故事(1)

 小溪语文 2021-07-12

1、陈仲举尝叹曰:“若周子居者,真治国之器。譬诸宝剑,则世之干将。”

译:陈蕃(字仲举)曾经赞叹说:“像周乘(字子居)这个人,确是治国的人才。拿宝剑来打比方,他就是当代的干将。”

2、世目李元礼:“谡谡如劲松下风。”

译:世人评论李膺(字元礼)说:“像挺拔的松树下呼啸而过的疾风。”

4、公孙度目邴原:所谓云中白鹤,非燕雀之网所能罗也。

译:公孙度评论邴原说:“他是所说的云中白鹤,不是用捕燕雀的网所能捕到的。”

6、王濬冲、裴叔则二人,总角诣钟士季。须臾去后,客问钟曰:“向二童何如?”钟曰:“裴楷清通,王戎简要。后二十年,此二贤当为吏部尚书,冀尔时天下无滞才。”

译:王戎(字濬冲)、裴楷(字叔则)两人童年时拜访钟会(字士季),一会儿走了之后,有位客人问钟会说:“刚才那两个小孩怎么样?”钟说:“裴楷清廉通达,王戎简约扼要。二十年以后,这两位贤才会做吏部尚书。希望那时候天下没有被遗漏的人才。”

9、羊公还洛,郭奕为野王令。羊至界,遣人要之。郭便自往。既见,叹曰:“羊叔子何必减郭太业!”复往羊许,小悉还,又叹曰:“羊叔子去人远矣!”羊既去,郭送之弥日,一举数百里,遂以出境免官。复叹曰:“羊叔子何必减颜子!”

译:羊祜回洛阳去,路过野王县,当时郭奕任野王县令,羊祜到了县界,派人去请郭奕来会一会,郭奕便去了。见面后,郭奕赞叹说:“羊叔子何必不如我郭太业呢!”过后再前往羊祜住所,不多久便回去,又赞叹道:“羊叔子远远超过一般人啊!”羊祜走了,郭奕整天都送他,一送就送了几百里,终于因为出了县境被免官。他仍旧赞叹道:“羊叔子何必定比颜子差呢!”

10、王戎目山巨源:“如璞玉浑金,人皆钦其宝,莫知名其器。”

译:王戎评论山涛(字巨源,“竹林七贤”之一)说:“像璞玉浑金,人人都看重它是宝物,可是没有谁知道该给它取个什么名字。”

12、山公举阮咸为吏部郎,目曰:“清真寡欲,万物不能移也。”

译:山涛推荐阮咸出任吏部郎,评论阮咸说:“纯洁真挚,没有多少私欲,任何事物也改变不了他的志向。”

20、有问秀才:“吴旧姓何如?”答曰:“吴府君圣王之老成,明时之俊乂。朱永长理物之至德,清选之高望。严仲弼九皋之鸣鹤,空谷之白驹。顾彦先八音之琴瑟,五色之龙章。张威伯岁寒之茂松,幽夜之逸光。陆士衡、士龙鸿鹄之裴回,悬鼓之待槌。凡此诸君:以洪笔为锄耒,以纸札为良田。以玄默为稼穑,以义理为丰年。以谈论为英华,以忠恕为珍宝。著文章为锦绣,蕴五经为缯帛。坐谦虚为席荐,张义让为帷幕。行仁义为室宇,修道德为广宅。”

译:有人问秀才蔡洪:“吴地的世家大族怎么样?”洪回答说:“吴府君(吴展,字士季)是圣明君主的贤臣,太平盛世的杰出人才。朱诞(字永长)是执政大臣里面德行最高尚的人,公开选拔的官员中最有声望的人。严隐(字仲弼)像深泽中引颈长鸣的白鹤,像潜处空旷深邃山谷中的白驹。顾荣(字彦先)像乐器中的琴瑟,花纹中的龙纹。张畅(字威伯)是寒冬时茁壮的青松,黑夜里四射的光芒。陆机(字士衡)、陆云(字士龙)兄弟是在高空盘旋的天鹅,是有待敲击的大鼓。所有这些名士,把大笔当农具,拿纸张当良田,把清静无为当劳动,把掌握义理当丰收;把清谈当声誉,把忠恕当珍宝;把著述文章当做刺绣,把精通五经当做储藏丝绸;把坚持谦虚当做坐草席,把发扬道义礼让当做张挂帷幕;把推行仁义当做修造房屋,把加强道德修养当做构筑大厦。”

23、卫伯玉为尚书令,见乐广与中朝名士谈议,奇之曰:“自昔诸人没已来,常恐微言将绝。今乃复闻斯言于君矣!”命子弟造之曰:“此人,人之水镜也,见之若披云雾睹青天。”

译:卫瓘(字伯玉)任尚书令时,看见乐广和西晋的名士清谈,认为他不寻常,说道:“自从当年那些名士逝世到现在,常常怕清谈快要绝迹,今天竟然从您这里听到这种清谈了!”便叫自己的子侄去拜访乐广,对子侄说:“这个人,是人们的镜子,见到他,就像拨开云雾看见青天一样。”

25、王夷甫自叹:“我与乐令谈,未尝不觉我言为烦。”

译:王衍(字夷甫)自己感叹说:“我和乐令清谈时,未尝不感到我的话太繁琐。”

29、林下诸贤,各有俊才子。籍子浑,器量弘旷。康子绍,清远雅正。涛子简,疏通高素。咸子瞻,虚夷有远志。瞻弟孚,爽朗多所遗。秀子纯、悌,并令淑有清流。戎子万子,有大成之风,苗而不秀。唯伶子无闻。凡此诸子,唯瞻为冠,绍、简亦见重当世。

译:竹林七贤,各有才能出众的儿子:阮籍的儿子阮浑,气量宽宏;嵇康的儿子嵇绍,志向高远,本性正直;山涛的儿子山简,通达而且高洁纯真;阮咸的儿子阮瞻,谦虚平易,志向远大;阮瞻的弟弟阮孚,爽朗,不受政务牵累;向秀的儿子向纯、向悌,都很善良文雅,不肯同流合污;王戎的儿子王万子,有集大成的风度,可惜早逝;只有刘伶的儿子默默无闻。在所有这些人里面,唯独阮瞻可居于首位,嵇绍和山简在当时也很受尊重。

39、蔡司徒在洛,见陆机兄弟住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头。士龙为人,文弱可爱。士衡长七尺余,声作钟声,言多慷慨。

译:司徒蔡谟在洛阳的时候,看见陆机、陆云兄弟住在僚属办公处里,有三间瓦屋,陆云住在东头,陆机住在西头。陆云为人,文雅纤弱得可爱;陆机身高七尺多,声音像钟声般洪亮,说话大多慷慨激昂。

45、王平子迈世有俊才,少所推服。每闻卫玠言,辄叹息绝倒。

译:王平子有超世的卓越才华,很少有他推重佩服的人。但是每当听到卫玠谈论,总不免赞叹、倾倒。

47、周侯于荆州败绩,还,未得用。王丞相与人书曰:“雅流弘器,何可得遗?”

译:武城侯周顗在荆州大败后,回到京都,未能得到委任。丞相王导给别人写信说:“周顗是高雅人士,有大才,怎么能把他抛弃呢!

51、王敦为大将军,镇豫章。卫玠避乱,从洛投敦,相见欣然,谈话弥日。于时谢鲲为长史,敦谓鲲曰:“不意永嘉之中,复闻正始之音。阿平若在,当复绝倒。”

译:王敦任大将军时,镇守豫章。卫玠为了躲避战乱,从洛阳来到豫章投奔王敦,两人一见面都很高兴,成天清谈。当时谢鲲在王敦手下任长史,王敦对谢鲲说:“想不到永嘉年间,又听到了正始年间那种清谈。如果阿平(王澄)在这里,当会佩服得五体投地。”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多