方便面之于90后,螺蛳粉之于95后 应该都是“快餐届”YYDS! 最近螺蛳粉甚至上榜了第五批国家级非遗 提起“螺蛳粉”,小编就想起之前的热搜 上万名网友在线给“螺蛳粉”起英文名 各种神翻译,堪比四六级考试现场 所以,螺蛳粉的英文名到底是什么? 有网友直接翻译成snail lion powder 或是直接用拼音,即LuoSifen? 总的来说,螺狮粉=Lots of fun 还是一起来看官方对螺蛳粉的翻译吧~ 螺蛳粉=River snail rice noodle 其实早在2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定了螺蛳粉的官方英文名——river snail rice noodle。 Snail是蜗牛,但是我们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以要在前面加上river。 Rice noodle泛指各类粉,米粉、红薯粉等,比如酸辣粉,英文名就是hot and sour rice noodle,而广西的另一种美食——桂林米粉,则可以翻译为:Guilin rice noodle。 除此之外,螺蛳粉还可以直接译为Luosifen(是的你没看错,官方居然这么的随意),比如,CNN就曾这样写道: Luosifen originated in Liuzhou, a city in China's north-central Guangxi autonomous province. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin. 螺蛳粉起源于中国广西中北部的柳州。这道菜的特色是将米粉泡在辣味肉汤中,上面撒上当地生长的竹笋、酸豆角、萝卜、花生和豆腐皮等食材。 螺蛳粉里的配料用英语怎么说? 螺蛳粉的配料是最重要的,有酸笋、木耳、花生米、鸭掌、酸豆角等,其中酸笋更是被称为螺蛳粉的“灵魂”。 所以,这些配料用英语怎么表达?往下看! 酸笋 sour bamboo shoot 木耳 wood ear / tree ear 油炸花生米 fried peanuts 油炸腐竹 fried dried beancurd sticks 酸豆角 sour long beans 说完螺蛳粉,我们再来看看曾经的“速食王者” ——方便面,用英文该怎么说? 不会还有人说成convenient noodle吧? 准确的来说,方便面的英文是Instant noodles 大家都知道“面”在英语中是“noodle”,但在生活中却几乎没有人会这样说。Noodle是单数形式指“一根面”,在真实情景下使用这个词时,通常都用复数noodles。 I want to eat some noodles. 我想吃面条。 Do you have any noodles? 你有面条吗? 生活中还有很多东西都用到了这个词,例如instant soup速溶汤、instant coffee速溶咖啡。 其它种类面条的英文表达: Hand-pulled noodles: 兰州拉面 或者也可以直接说Lanzhou noodles Fried noodles: 炒面 Dried noodles: 干拌面 Cold noodles: 冷面 |
|