分享

麦当劳改名金拱门算什么?麻辣烫的英文名儿很国际范......

 三餐四季就美食 2023-08-08 发布于北京

日常生活中,我们经常会看到各种让人哭笑不得的翻译,中国人看完直脸红,老外看完一脸懵:

  • 请在一米线外等候

  • 开水间

当美食碰上“不懂事”的英语,小心脏也是怕怕的,外国人们看完还敢点菜吗?会怕被餐馆老板煮了吃吧?

  • 野山椒牛肉(额……求问谁敢吃?)

  • 四喜烤夫(被烤的丈夫?)

  • 夫妻肺片(emmmm,惨绝人寰)

  • 德国咸猪手(德国也躺枪)  

看着这些英文翻译,字里行间都透露着大写的迷惑尴尬,让人哭笑不得。

 


但是, 从今天(12月1日)起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。

这份涵盖多领域公共服务的英文译写标准,为麻辣烫、拉面、豆腐等日常菜规定了高大尚的英文名,这是代表我们中华美食要走向国际市场了嘛?

先来走一波大家伙都爱吃的:

  • 火锅Hot Pot

  • 麻辣烫 Spicy Hot Pot

  • 烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

  • 米线 Rice Noodles

  • 豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu哟)

  • 馄饨 Huntun或Wonton

  当然还少不了这些:

  • 拉面:Lamian Noodles

  • 刀削面:Daoxiao Noodles

  • 花椒:Sichuan Pepper

  • 茶馆:Teahouse

  • 砂锅 Casseroles

  • 米酒 Rice Wine

  • 黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

有些伙伴们也提出意见:热干面呢,biangbiang面呢?

不急不急,《标准》中解释到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,实在不知道,emmmmmm……也可以说汉语拼音。


这一消息发出后,网友们的呼声也超高纷纷表示有些菜确定英文名后走上了国际化道路,越喊越兴奋,越顺口越诱人!有些却被推上“谐星界”;网友们还为带上“谐星界”的菜做了一番争辩!

比如:麻辣烫

不过总感觉怪怪的,在中国饭馆点麻辣烫说:来碗Spicy Hot Pot,店家会懵逼脸或者顾客会被骂智障吧?如果在国外餐厅点餐:来碗Spicy Hot Pot,鬼知道服务员会端给我什么!在中国会被称装逼,在国外会被骂煞笔吧!

他朋友的回复很到位:

还有网友提到来份50块钱的Spicy Hot Pot?这会不会因为走国际范儿而涨价呢?

拉面面(额,这个...好像...被我...想歪了!)我读书少,不要骗我;

还有网友提到:文化火锅,巧妙的暴露了自己的学霸属性。

说到文化火锅,要追溯到2010年的考研英语大作文。当年考研英语作文类型为画图作文,图画中间是一个火锅,火锅里面写满了汉字,佛、功夫、莎士比亚、爱因斯坦、后现代、京剧等代表中国和外国文化的东西。

把这些东西放在一起,就意味着中西文化的融合,特别是下面的文字提示:文化“火锅”,既美味又营养。这一“文化火锅”的新奇概念,“毒害”了相当一批考生吧!


甚至有人因为拉面的英文名“打”起来

不要打了,就按照国家标准来哈~

还有有网友问大兰州拉面为啥没有英文名?如果有叫什么呢?

还有我们闻名中外的辣条,

应该叫什么呢?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多