分享

来份Spicy Hot Pot 再加碗Wonton,介都是嘛?明起请用“国标”英文

 汐钰文艺范 2017-11-30


12月1日起

公共服务领域英文译写规范》正式实施

这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准

提供了常用的3500余条规范译文


约吗

我请您吃……

Spicy Hot Pot

Lamian Noodles

Doufu

Diaoxiao Noodles

Wonton


有没有高大上


其实就是

这些啦——


麻辣烫

拉面

豆腐

刀削面

馄饨


收藏备用吧






网友猜想……

Ares100@我已梳起小刘海 moon cake

Amanda_薇:哈哈哈 rice noodles 你确定不是搞笑吗???如果说给老外听 你可以脑补一下老外是怎么想的吗??面条上面盖着米饭!!哈哈哈哈哈哈哈哈

胖坑的萝卜:想当初我直接翻译热干面为Hot Dry Noodles,结果上英语课老师真这样说!


关注细节……

轻d筝:只有我看到的是 diao削面么。。。

简直不是卤蛋呐:Lamian Noodles什么鬼… 拉面面? 难道不应该是La Noodles?

水怪要努力让每一天都有所值:还以为麻辣烫能翻译成什么厉害的词呢,把辣锅底,九宫格往哪里放…


 突然发现

关注这“国标”的

咋都是吃货呢


各位

饭点儿了

现趸现卖

去拽两句去吧


 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多