12月1日起 《公共服务领域英文译写规范》正式实施 这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准 提供了常用的3500余条规范译文 约吗 我请您吃…… Spicy Hot Pot Lamian Noodles Doufu Diaoxiao Noodles Wonton 有没有高大上 其实就是 这些啦—— 麻辣烫 拉面 豆腐 刀削面 馄饨 收藏备用吧 网友猜想…… Ares100:@我已梳起小刘海 moon cake Amanda_薇:哈哈哈 rice noodles 你确定不是搞笑吗???如果说给老外听 你可以脑补一下老外是怎么想的吗??面条上面盖着米饭!!哈哈哈哈哈哈哈哈 胖坑的萝卜:想当初我直接翻译热干面为Hot Dry Noodles,结果上英语课老师真这样说! 关注细节…… 轻d筝:只有我看到的是 diao削面么。。。 简直不是卤蛋呐:Lamian Noodles什么鬼… 拉面面? 难道不应该是La Noodles? 水怪要努力让每一天都有所值:还以为麻辣烫能翻译成什么厉害的词呢,把辣锅底,九宫格往哪里放… 突然发现 关注这“国标”的 咋都是吃货呢 各位 饭点儿了 现趸现卖 去拽两句去吧
|
|