图: British GQ 昨天看到诺贝尔文学奖颁发的新闻,就也贴一首获奖者的诗/歌吧。这一首是前段时间整理电脑文件时被发现的,显然译得很早,我没有任何印象(会不会是别人译的?),连作者的名字都没写,我只能将题目译回英语再谷歌才查到——很幸运;多少过去被扔进了废纸篓,随后连废纸篓所在的半球都已飘走。 鲍勃·迪伦 (Bob Dylan, 1941- ) 一路沿着瞭望塔 (All along the watchtower) “肯定有路能从这儿出去”,小丑对小偷说 “有太多的迷惑。我得不到解脱 商人,他们喝我的酒,耕夫挖我的地 一直以来他们谁也不懂它有什么价值” “没理由激动,”小偷,他和气地说道 “我们这儿很多人感觉生命不过是个玩笑 但你我,我们经历过了,这命运不是我们的 所以我们现在别谈虚的,时间越来越晚了” 一路沿着瞭望塔,王孙公子不停监视 而所有的女人来来去去,光脚的仆人也是 外面在远处确有一只野猫嚎叫 两个骑手正在趋近,风开始呼啸 陈东飚 / 翻译及其他 frankcdb.wordpress.com facebook.com/frankcdb1108 twitter.com/frankcdb1108 matters.news/@frankcdb |
|