跟着《西南联大英文课》,每日一句翻译练习。今天的练习来自Henry David Thoreau的《The Battle of the Red And the Black Ants》(《红蚂蚁大战黑蚂蚁》),内容如下: “I watched a couple that were fast locked in each other's embraces in a little sunny valley amid the chips; now at noonday prepared to fight till the sun went down, or life went out. ” 这句话写得极其有趣,画面感很强,期待看到大家的精彩译文 ^_^ 以下为该句子在原文中的语境,供你在做翻译时参考: 作者简介: 亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817年7月12日-1862年5月6日),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。 其他作品有政论《论公民的不服从义务》(又译为《消极抵抗》、《论公民抗命》、《公民不服从论》)(1849)、《没有规则的生活》(1863),游记《马萨诸塞自然史》、《康科德及梅里马克河畔一周》、《缅因森林》等。《瓦尔登湖》记载了他在瓦尔登湖的隐逸生活,而《公民不服从》则讨论面对政府和强权的不义,为公民主动拒绝遵守若干法律提出辩护。 这篇《红蚂蚁大战黑蚂蚁》选自《瓦尔登湖》的第十二章《禽兽为邻》。 |
|