分享

含义多多中国话

 新用户07932792 2021-08-16

文  原创   图  来自网络

含义多多中国话

 昨晚跟一位男同学聊天,10点多时我打出:不早了,睡吧。发出去看字面,方觉有点不妥。好在是特别熟悉的人,不会咬文嚼字细细琢磨,不然品味起来,怎么都感觉有几分暧昧的味道。呵呵,都怨我说话不加思索,也怨这中国话含义太丰富,同样的几个字,不同场合、不同语气,往往能理解出多重意思来,有时甚至会截然相反。

 想起以前同样是与一位异性聊天,聊到最后他发来的一句话,也是提醒早休息的:快11点了,早点睡吧,改天聊。我当时没多想,随手打过去“晚安”两个字,他也很快回复“88”,现在想来也是只能解其意不能细琢磨。这样的话平时在家中经常听到或说起,习惯成自然,跟要好的朋友聊天时也像面对面拉家常,不自觉就口语化了。对于有着纯洁异性友谊甚至兄妹姐弟之情的人来说,这真得没什么,但如果是对一般男女朋友或聊得投缘的异性网友,就好说不好听了。就我这马大哈的性格,还不知有多少话说得不妥当呢,所以在网络上从不跟陌生男性聊天,怕万一说错了哪句话,被人误会成暗示、诱惑或者干脆被人骂一顿就嗅大了。     这样的例子不是没有,而且就发生在熟人身上,被大家当笑话口口相传。说几个同事一起去外地出差,其中一人为女性。他们到了那儿,关系单位的人自是热情招待,晚上喝了不少酒,都有点迷迷糊糊。被送到宾馆后,各自回屋时女的出于关心说了句:“今天都没少喝,洗洗睡吧。

没成想一个平时就对女的有点意思的人,回屋洗漱一番后去了女的房间。说来也巧,女的酒后只关上门而忘记反锁,让男的更以为是特意给他留了门。男的悄悄进去,一边轻唤女的名字,一边向床边摸去,惊得女的连声尖叫,引来刚刚入睡的其他同事。面对指责和议论,男的无地自容,恨不得找个地缝钻进去。说明缘由才知是他把“洗洗睡吧”听成“一起睡吧”,而说这话时女的声音不大,又恰恰在他身旁,让他误以为是说给他听的。其他几个同事连忙劝解,都说真得不能全怪男的,刚开始他们也听成了“一起睡吧”。女的静下来仔细想想,这“洗洗睡吧”说快了确实跟“一起睡吧”差不多,何况都喝了酒说的含糊、听得不清也是正常,再说这男的她了解,人品、能力都不错,决不会是成心让她难堪,于是接受了道歉就不再怪罪。后来传说男的和女的果然要好了起来,是否属实不得而知,真要成就了一段佳话还得感谢这谐音的中国话呢。   我们国家有好多多义词,同样的字面在不同的场合会有各种含义。比如“磨叽”,可以解释为磨蹭、拖拉、不利索;也指说话办事不痛快、没主意;还有说话唠唠叨叨、没完没了的意思;有的地方脏了乱了也可以说磨叽;还有的把说合调解也称做磨叽磨叽。再如“方便”,有时是便利、没有妨碍的意思(把方便让给别人),有时又指适宜(这儿说话不方便),有时指容易(这儿挣钱方便),有时特指有富余的钱(这两天手头不方便),更有意思的是,民间把大小便也叫做方便。有笑话讲:一个老外给他的中国朋友打电话,久打不通,好不容易接通了问及原因,朋友说刚才正方便,不方便接电话。老外求教方便指什么,解释说上厕所的意思。隔几日,朋友给老外打电话,说近日手头不方便,过两天等你方便时一起吃个便饭。这几个方便把老外弄得一头雾水,他彻底懵了,不明白朋友何以手头“不方便”?何以非要等他上厕所时一起吃饭。

这就是我们多姿多彩、含义多多的中国话,别说老外了,就是我们国人学一辈子也不见得学的精通。难怪网友提议,出国留学再考咱那么难的英文,咱就让外国人考咱的方言土语,管保他们一个也及不了格。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多