昨天晚上,九五级十班的班级群里上演了一出英文翻中文的诗词大会,好不热闹,只因班主任董老师发的出自美国女作家斯蒂芬妮·梅尔的《暮光之城》的名句 : I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever! 同时,附了不大容易超越的中译: 并且说,谁来翻译下。 这句英文乍看很简洁,用词超级简单,Love、Sun 、Moon、You、morning、night、forever,小学生都能看懂的词汇,但是逻辑清晰,层层递进,把“我”对“你”绵绵无期的爱展现的淋漓尽致,让人读来意犹未尽,短叹长吁。 原版这句英文我是见过的,包括上面的中译文,觉得再译很难出其上,可以说 它们是绝配,但也可以娱乐一番,先凑首打油诗,权作抛砖引玉: 人生在世爱有三, 朝阳夜月爱妻贤。 日月轮回有时尽, 独恋吾妻长复远。 我发出上面的四句打油诗确实有抛砖引玉的效果,不一会群里就来了好几首,怪不得古人要曲水流觞轮流作诗,《红楼梦》里也有诗社,诗兴除了自发之外,还容易被激发。 以下发文按群里发言的先后顺序。 8分钟之后,李真同学发来一首词:
既是才女又是美女的爱读书爱写作的气质美女,外表高冷,内心火热,毕业后几乎无间断深交的同学之一。虽然这次没有原创,引用别人的翻译,但我也被惊呆了,以为是原创,因为相信此人就有这等功力。 这里说到深交的同学,话说雀巢还有另外三位美女(刘品娟、韩丽和刘振英),都非常有性格有才气,人生能有你们几个知己,足以! 尹永玖同学的励志版: 世间爱有三, 吃睡和搬砖。 吃睡为活着, 搬砖为明天。 经营农场的以事业为重的有为青年,有同学拍得他的一堆励志丛书,果然诗言志,努力搬砖是为了明天,也是为了妻子儿女。 曹耀庭同学的延伸版: 经劫轮回红尘中, 冬日暖阳皎月静。 风动幡动难入定, 宁负如来不负卿! 本人老公,喜欢读书画画听相声看佛经的无为青年,从来没见过他写东西,居然还会用典。 杜正琛同学的现代干部版: 世间我最爱三件; 追真理,求真爱,同情苦难; 追真理为公,求真爱为私; 同情苦难为心安伴永远! 公务员队伍里的喜欢读书,爱写励志文,有性格的有为青年,志向高远,前程无量。 梁秀龙同学的诗人版: 彩云易散琉璃脆, 世间万物东流水。 桃李春风始逢君, 朝朝暮暮不言悔。 从古代穿越来的身着现代服、心有桃花源的诗人青年,天天游山玩水、吟诗作赋,同学们眼里的诗和远方。 班主任董老师的点评超有功力: 愚师压尔三载,今日厚积薄发,一跃腾空而起,吟诗作赋信手拈来,出口成章,移步为诗,甩手即词。 说我们十班卧虎藏龙一点不假,因为还有很多龙虎都在潜水,不轻易抛头露面。置身九五十班,内心甚是欢喜,可以让闲暇无聊的时间有趣,大家不散,十班永远。 下面是一般公号里记录的翻译版本,读来觉得都很惊艳:
|
|