编者按 阿根廷画家、法国昂古莱姆国际漫画节终身成就奖得主何塞·穆尼奥斯为加缪的小说《局外人》绘制了七十余幅别具特色的插图。本文介绍这些插图如何与《局外人》的故事情节和贯穿其中的光和热的意象相对应,让我们看到加缪的写作风格和穆尼奥斯的插画风格之间的内在默契。 《局外人》的光与热 文 | 张怡 (《读书》2021年8期新刊) 一 文学史上有一类作品不论时事如何变迁,大众趣味如何改变,会不断地被翻译、阅读。阿尔贝·加缪《局外人》(L’ Étranger)便是其中之一。《局外人》很早便通过翻译进入华语世界的读者视野,从一九六一年孟安先生的第一个中译本算起,目下仅简体中文译本,便不下十余种。译者中不乏声名显赫的译界大家,如郭宏安、柳鸣九、郑克鲁、李玉民、徐和瑾等。三联书店新近推出的《局外人》(插图珍藏本)由苏州大学陆洵老师翻译,译文风格较之前人,以“情绪和节奏的把握”见长(董强语)。腰封处引用小说的高光段落:“大海呼出一口厚重而灼热的气息。我觉得天穹完全敞开,火球如暴雨般从天而降。我的全身都绷紧了,用手紧握手枪。”——小说潜藏的语势之峻,跃然纸上。 二 三 图一 图四 * 文中图片均由作者提供 ©文章版权由《读书》杂志所有 转载授权请联系后台 相关精彩文章 微信订购 |
|