忙碌里,谁都有难处,现实中,谁都有苦楚,人生,总有太多的纠结,让我们无助;总有太多的无奈,让我们无可奈何。所以,有些事,可以认真,但不要较真,心若轻松,路才顺当。
提到自然,自然而然就会想 nature,那我们顺水推舟可以用 let nature take its course 来表示顺其自然;它是一个祈使句,其中 let 是一个使役动词,对应的格式是:let sb/sth do sth,常见的否定式有 don't let sb/sth dosth 或 let sb/sth not do sth,例如: Let nature take its course,意为“顺其自然”等,这个跟它的本意很接近,因为在所有的使役动词中,let 是语气最“轻柔的”,所以这个习语跟我们的习性最吻合,例如:Let nature take its course and your children will be stronger and better equipped to succeed.作为父母,有时你需要放手去顺其自然;如果你试图阻止你的孩子犯任何错误,最终会造成更大的伤害。 我们还可以使用 let nature take its course 的缩减版 take its course 来表示顺其自然或任其发展,有时也可以用作 run its course,例如: There is really no good medicine for this. This disease simply has to take its course.When her tears had run their course, she felt calmer and more in control. 在英语中,take 是一个用法非常丰富的单词,其中 take its course 中的 take 是“采用,采取”的意思;take 还有“接受”的意思,我们还可以用 take it as it comes 来表示顺其自然,它是 as 引导的时间状语从句,字面意思是“当它来的时候接受它”,可不就是顺其自然或任其发展的意思吗?例如:She takes life as it comes.There's no way of knowing how many people will show up, so we'll just take it as it comes.没有办法知道会有多少人出现,所以我们就顺其自然吧。 Drift 是漂流的意思,因为漂流所以随性,因此我们也还可以用 drift 来表示顺其自然,例如: I didn't intend to be a teacher; I just drifted into it.He hasn't decided what to do yet; he's just drifting. 当然最“中国式”的表达方式,我觉得应该是 go with the flow,可以意为“随波逐流,顺其自然”,是最符合我们思维习惯的一个习语,例如:I don't think we're able to change anything, so let's go with the flow.我认为我们无法改变任何事情,所以让我们顺其自然吧。There's nothing I can do about the problem, so I might as well go with the flow. 关于这个问题我无能为力,所以我不如就顺其自然好了。 并不是所有的顺其自然都是洒脱,其实人不能过多地安于现状,有的时候要披荆斩棘甚至是披星戴月,去实现自己的人生价值,这样的人生才更有人生的轨迹和内涵,特别是年老忆起时都是意味深长的回味。 您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。
|