分享

“站着说话不腰疼”用英语怎么说?

 昵称68256751 2021-09-22
如果不了解对方的情况,盲目去提建议的话,可能会被说一句:“站着说话不腰疼”。那么问题来了,你知道这个表达用英语该怎么说吗?

‍‍‍‍

正确的说法是:

easy for you to say

也比较好理解,我们来看两个例句:

-If people are unhappy with those working conditions, they should just get a new job! 

-That's easy for you to say

-如果人们对那些工作情况不满意,那就应该去换一份新工作啊! 

-你真是站着说话不腰疼。 

-I think you should take a break from work for a while. 

-Easy for you to say! With so much work to do, I can't go anywhere. 

-我觉得你应该停止工作去休息一下了。 

-站着说话不腰疼。我有这么多工作要做,哪儿也去不了。

在美剧《致命女人》中,朋友回复Karl的发言时,就用到了这个表达:

-Everyone makes mistakes, but if love is there, then there's a path to save. 

-Easy for you to say. You and Simone have the perfect marriage. 

-人都会犯错,但是如果有爱在,那就还有解救之路可以走。 

-站着说话不腰疼。你和萨蒙妮有着完美的婚姻。


‍‍‍‍

要表达类似的意思,我们还可以用这个表达:

easier said than done

直译就是“说起来容易做起来难”,我们来看一个例句:

-All you have to do is climb up and mend the roof. 
-Easier said than done. I’m terrified of heights! 
-你只需要爬上去,修一下房顶就好了。 
-你真是说的轻巧,我恐高啊。

‍‍‍

以上就是今天的内容啦

关于“站着说话不腰疼”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多