侃哥的第 1510 次原创 前几天有同学在留言区问了我一个问题,挺有意思: 说实话我从来没想过“汕头”的英文怎么说,我脑海中一直以为就是 Shantou(拼音)。 但我查了一下各种百科,竟发现还存在另一个英文名! 如维基百科所示,汕头的英文名是 Swatow 在国外的汕头餐厅的英文标识也是 Swatow: 不过百度百科标注了两种英文,Swatow 和 Shantou都有: 那么这个 Swatow 到底是什么?我竟一下子念不出来... 后来我发了条微博问了一下才知道,原来是“汕头”当地潮汕话的发音:
究其源头,就要说到晚清汕头开埠的事情了。 第二次鸦片战争后的1858年(咸丰八年),《天津条约》修定,划潮州为通商口岸。 由于潮州民众强烈反抗,使得老外主动放弃潮州,选择了相对安全的汕头为通商口岸。 1860年1月1日,汕头正式开埠,自此,汕头开始以其优越的地理位置和相对安全的环境,逐渐超越了潮州,成为了粤东的经济中心。 那时候英文称呼大潮汕各地方时,全部遵照其潮汕话发音: Swatow(汕头) Teochew(潮州) Kityall(揭阳) Tenhigh(澄海) Teoann(潮安) Joepen(饶平) Namall(南澳) Teoyall(潮阳) Poeland(普宁 ) Hwelie(惠来) 哪位来自潮汕的同学可以拿乡音念一遍发我听听哈... 而这种拼写方法,叫做“邮政式拼音”,其实在晚清时期以及后续的民国时期还是挺流行的。 某些为了保持“历史感”的名称,依然在沿用,比如: 北京大学(Peking University) 中华烟(Chunghwa) 茅台酒(Moutai) 广州塔(Canton Tower) 不过,对于这种现象,国人中一直存有两种截然不同的看法。 一些人认为应该全部恢复成现代汉语拼音;一些人认为这些英文有历史感,应以保留。 这种“矛盾感”也充斥在汕头的街头小巷,你看,“汕头机场”机场仍然沿用 SWATOW的缩写 SWA: 但“汕头大学”用的就是现代汉语拼音了: 你觉得应该统一改成现代汉语拼音,还是保留“邮政式拼音”?评论区可以聊聊~ PS:再听侃哥出镜讲一遍,加深印象: |
|