(笔者按:从小就喜欢日本特有的文化底蕴与音乐中的优美旋律,后来,我悟到了我喜欢的原因,那就是不管是文化还是音乐,都能找到中国已经流失掉很经典的东西。而在近段时期,在整理日本经典歌曲的歌词时候,发现情景诗歌的美,有点像中国已成为经典的唐诗宋词,这也就是为什么很多日本歌曲将作词写成“作诗”。只可惜鲜有人将中国的唐诗宋词谱写成歌曲,也许是因为中国字的关系,很难将诗韵转化成为歌韵的缘故吧。因此,在聆听之余,查找资料,整理歌词,中文翻译,编写简谱上传与有心人分享,成了目前这个阶段业余生活的主要事项,计划用一年时间,完成我最喜欢的50首日本经典歌曲的整理工作......) 《ひとり上手》(注:ひとり,“一个人”的意思。上手,是“喜好,高明”的意思,因此,翻译成《习惯孤独》)这首歌,是中岛美雪1980年10月21日发行的单曲。 提到中岛美雪这个名字,很多国人未必能对得上号,但是,听过中岛美雪的作品的华语翻唱歌曲的国人肯定就会知道。从70年代至今,中岛美雪几乎每张专辑都有歌曲都被华人地区歌手所重新填词与翻唱。其中不乏有很多脍炙人口的经典之作,如邓丽君的《漫步人生路》(原曲:《ひとり上手(习惯孤独)》)、任贤齐的《伤心太平洋》(原曲:《幸せ(幸福)》)、吕方的《流浪花》(原曲:《ローリング(摇滚时代)》)、郑秀文的《爱的挽歌》(原曲:《孤独の肖像》)、王菲的《容易受伤的女人》(原曲:《ルージュ(口红)》)等等。据相关统计,中岛美雪约有70首作品被改编为一百多首华语歌曲,其中以香港和台湾两地歌手为大宗。如邓丽君、谭咏麟、王菲、甄妮、郑秀文、任贤齐、徐小凤、刘若英、范玮琪等的某些歌曲均翻唱自中岛美雪所词曲创作的日文歌曲。可以说,中岛美雪是作品被华人翻唱最多的几位日本歌手之一。 1980年的单曲《习惯孤独》(邓丽君《漫步人生路》日语原曲)大红,加上这个字眼也是她本人自己电台节目的单元名称,因而变成流行语。她也说过像“御宅族或隐蔽青年”等字汇,预言了之后在人际关系笨拙、孤立的年轻人模样。当然,她本人是没有意会到这一点的.... 习惯孤独是一种生活态度也是一种生活状态。你可以说,习惯孤独是因为内心强大,也可以说是因为无奈。站的角度不同,站的姿势不一样,感觉都是不一样的。《习惯孤独》这首歌,从某个侧面表达和诠释了一个孤独的女人内心感受: ひとり上手(习惯孤独)(1980) 私の帰る家は あなたの声のする街角
冬の雨に打たれて あなたの足音をさがすのよ あなたの帰る家は 私を忘れたい街角
ひとり上手とよばないで 手紙なんてよしてね (重复※)
编后感:《ひとり上手(习惯孤独)》在日本大红以后,邓丽君以《漫步人生路》翻唱了该歌曲,同样成为了华人社会脍炙人口的经典歌曲。就歌词而言,我始终认为原曲有很生动的画面感与故事性,歌词的意思是很容易被捕捉而被记忆的。而大多华语歌曲,尽管歌词辞藻华丽,诗情画意,但内容过于空泛,华而不实。《漫步人生路》也有同样的问题。 附: 邓丽君《漫步人生路》粤语歌词: (作词:郑国江 作曲:中岛美雪) (完) 2013-04-04 九日旭 |
|