分享

老外如果说You don't say, 到底是什么意思?

 Felix老师 2021-10-09

“you don't say”你知道这句话是什么意思吗?

别说了?不要再讲下去了?......

很多美式俚语,如果你直译就太天真啦!

先来看一下权威的解释:


You don't say is used to express amazement or disbelief.

原来在美国俚语里,这个短语的含义是:表达一种吃惊或者难以置信

翻译成中文,意思就是:
不会吧?
真的吗?
你不是在开玩笑吧?


我们来看两个例句:

– I am a writer. 
– You don’t say! What kind of books are you writing? 
– About how to win a Nobel Prize.
– 我是一个作家。  
– 不会吧!你写哪方面的书?
– 关于如何得诺贝尔奖的。


– It is said that she got a sky-high remuneration of ¥160 million for a TV show.
– You don't say
– 据说她一部电视剧就获得了1.6亿元的天价报酬。
– 真难以置信!

类似的,表示吃惊的英语表达还有:

what?
no kidding!
is that so?

What? Has she really got married? 
难道是真的吗?她真的结婚了?


– They lost again.
– No kidding. What's that, eight in a row?
– 他们比赛又输了。
– 真是的,他们都连输八局了吧。


– Do you want to kill covid­-19? Take a dip in the Ganges.
– Is that so
– 你想杀死新冠病毒吗?去恒河里泡个澡就行了。
– 真的吗?

以上就是今天的内容啦

关于 You don't say 的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多