分享

十方:【诗经】小雅隰桑

 远山星际 2021-10-12
十方:【诗经】小雅隰桑




小雅隰桑注译
隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。
隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。
隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。
心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!








注释:


阿:通婀。
难:通傩,即娜。
沃:润泽。
幽:通黝,青黑色。
德音:即德。
胶:和。
遐:胡。
谓:说出来。




今译:


原隰的桑树弯曲柔软,它的叶子细而长。已经见到了君子,这是如何的快乐。

原隰的桑树弯曲柔软,它的叶子十分润泽。已经见到了君子,还有什么不快乐的。

原隰的桑树弯曲柔软,它的叶子颜色青黑。已经见到了君子,他的德行十分符合礼仪。

心中喜爱他,为什么不说出来。把他放在心里,没有一天忘掉他。


赏析:


本诗不涉男女之事。诗的前三章用桑叶婀娜起兴,原隰的桑树弯曲柔软,叶子细长、润泽、青黑,人们见到了而喜爱它,来比喻喜爱君子,见到了君子而快乐。而为什么见到君子快乐,是因为三章所说的君子德音孔胶,因而人们喜欢跟他在一起,喜欢见到他。因而本诗是以隰桑比君子,而不是自比。

诗经中的君子,都是指王、公侯、士卿大夫,而不是士人。士人被单独称为士,因此既见君子,是见到了这个贵族,很可能就是周王。德音孔胶的德音,据德音不忘,德音不瑕可知,德音即令德。而胶当从《考工记·弓人》“胶也者,以为和也”,即君子的美德十分“和”,即合礼仪。

三章用桑叶之幽来类比君子令德之和,和即内敛而合乎礼仪,因此反推幽即颜色青黑,不是鲜艳夺目的颜色。沃从水从芺,即草木鲜碧,可释为润泽。

爱,即亲、恩、惠、怜、宠、好乐、吝惜、慕等感情,不独指男女之爱。本诗中的爱,是下爱上,就如民之爱召伯而及甘棠。遐案诗意,当释为胡。即我虽爱君子,胡不言咏,实藏中心而不忘之。

本诗案文本,并非所谓的爱情诗,也不是刺诗,而是一首美周王或卿士贵族的诗。




    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多