侃哥的第 1521 次原创 今天我要拿自己“开刀”。 前几天我发了一篇关于《长津湖》的文章,对其中几句台词进行了翻译,不过发表后,被某同学怼了一下: 大过节的,我不想被这个评论影响心情,就直接把它扔垃圾箱了。 说实话,我写了这么多年公众号,获得了不少粉丝,每天也是享受于各种“溢美之词”,可能有点飘了,看到个别怼我的评论会不爽。 不过我心里也有鬼,国庆期间安排了不少活动,以至于写文时间被大大压缩,这些翻译确实比较草率。 于是我晚上重新把这条评论从垃圾箱撤回,仔细阅读了一下。 发现这位同学确实是一位大神,翻得比我好多了! 我们先对比学习一下人家翻译的妙处,一会儿再自我检讨、反思。 我当时从《长津湖》里挑了六句台词翻译,大家往后看之前,可以自己先翻翻: 1.打得一拳开,免得百拳来。 2.伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。 3.枪口永远不要对准自己人。 4.有些枪必须开,有些枪可以不开。 5.没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。 6.我们出生入死,就是为了他们不再打仗。 咱们一句句来对比我的翻译和人家的翻译: 第一句:打得一拳开,免得百拳来。 我的翻译:A heavy punch can prevent a hundred punches. 人家的翻译:A heavy blow will deter a hundred more. 首先,他的 will 就用得比can 好,“免得百拳来”暗藏了将来时。 其次,这个 deter 用得太妙,表示“震慑、使...打消念头”,比我的 prevent 好太多。 最后,他的“a hundred more”比我的“a hundred punches”更简洁,避免了重复。 第二句:伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。 我的翻译:Casualties should not be flaunted. Survival is everything. 人家的翻译:Casualties are nothing to be proud of. Staying alive is what counts. 首先,我的“should not be flaunted”确实显得太文绉绉,他的“nothing to be proud of”就很霸气了。另外,“is what counts”的用法也令人耳目一新。 第三句:枪口永远不要对准自己人。 我的翻译:Never point the gun at any one of us. 人家的翻译:Never point a gun at one of our own. 首先我的定冠词“the”不对,这里不是特指,是泛指,用“a”就可以了。 另外,“自己人”,“one of our own”确实要比“any one of us”更地道。 第四句:有些枪必须开,有些枪可以不开。 我的翻译:Sometimes you have to fire while sometimes you don’t have to. 人家的翻译:Some shots are necessary, but some are not. 这么一比,我的翻译显得啰嗦冗长,而人家的翻译却简洁有力。 第五句:没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。 我的翻译:There is no invincible hero but only a soldier’s glory. 人家的翻译:A soldier can die, but his honour lives on 我的翻译中“invincible” 太过书面化,他的“can die”虽然很口语化,但确实体现了英雄气概。 而且我的“but only a soldier’s glory”太直译,以至于有些中式了,他的“his honour lives on”就很好,而且跟前面的“die”遥相呼应。 第六句:我们出生入死,就是为了他们不再打仗。 我的翻译:We go through fire and water to ensure they can live in peace. 人家的翻译:We fight to the death so they can live in peace. 还是老问题,我的翻译太“文绉绉”,不够英雄气概,确实如此...
另外,他的“fight to death”和最后的“live in peace”还押上韵了,很妙。 对比了我的和人家的翻译,我的体会如下: 这些都是战场上军人的语言,我没有拿捏好这个分寸,用了一些“文绉绉”的语言,没有体现出英雄气概。
最后,我不想为我的翻译“翻车”找什么“国庆写文时间被压缩”等理由了,不好就是不好,继续改进才是正道。 我挺后悔,面对批评我的人气量小了,还把人拉黑,现在对方已经把我取关了,我可能也失去了一位能讨教的高人。 这次事件也给我敲响了警钟,不能只听得进褒奖而听不进任何批评。 |
|