侃哥的第 1536次原创 最近,由许鞍华指导的张爱玲成名作《第一炉香》上映了。 没想到,这部倍受“张爱玲迷”期待的影片,口碑却崩了。 其中,选角的争议声最大。 读过原著的人应该有这样的印象:男主乔琪乔“嘴唇苍白,满目柔情”,而女主葛薇龙有着一张“小凸脸,粉扑子脸”。 但影片中彭于晏饰演的乔琪乔“身材健硕”,而马思纯饰演的葛薇龙“骨架宽大”。 有网友调侃两人坐在树干上对话的场景,活脱健身教练在向女大学生推销健身卡… 也有网友戏称,这哪是第一炉香,分明是第一炉钢… 当然,这不能怪彭于晏和马思纯,人就长那样,只怪导演没有把合适的人用在合适的地方。 虽然《第一炉香》在选角上有点“扑街”,但英文名很惊艳。 这部电影的英文名叫做“Love after Love”,目前公认的译文版本是《爱复爱》(但总觉得确实了很多英文的原义)。 这其实是1992年诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特(Derek Walcott)的一首小诗的名字。 这首爱情小诗很美,经常被一些文艺电影采用,说的是如何在失恋中摆脱痛苦。 而《第一炉香》讲述的就是人对爱情失望后继续爱着的状态,正好跟这首英文诗的意境相似。 下面给大家讲讲这首英文诗,先请大家听听抖森(Tom Hiddleston)的朗读: 这首诗充满感性的意象和丰富的隐喻,值得大家细细品味好多遍。 这首诗没有说教,而是平静地描绘了一些生活的细节,帮你从爱情的泥潭中挣扎出来,帮助你从伤痕累累中回归自我。 我最喜欢诗歌里的两句话: 1. You will love again the stranger who was your self. 这句话让我们意识到,自己才是那个“最熟悉的陌生人”。作者希望你把视线从外在转移到自己身上来,接纳自己,跟自己和解。 2. Feast on your life. Feast 原义做名词表示“宴席”,这里活用为动词了,表示把你的人生当作宴席那样去享受,欢宴你人生中的酸甜苦辣。 如果你也喜欢这首诗,请点赞,让更多人从中得到疗愈。 BOOKING THE PROGRAM 直播预约 第五季「侃哥外刊精读」下一场 专注泛英语知识科普 |
|