分享

有了在线翻译,还要笔译人员干嘛?

 翻来译去默磨语 2021-11-10

如今,在线翻译越来越发达,没有翻译人员的时候,在线翻译可以帮上很多忙,肯定会有人觉得,翻译也没啥大用,一切都可以靠在线翻译搞定,不花钱也能办成事,不亦乐乎,呵呵……

笔译一篇文章的时候,光打字都要打上一阵子,从事中日笔译,较为保守的一天的工作量,从译到审稿完成并可以交稿,一般是按处理3000字来计算的,而在线翻译呢,一贴一按,一会儿译稿就出来,那种神速岂是凡人能比?

使用在线翻译,可以帮助笔译人员减少打字量,但是,通过在线翻译输出的稿件是不能用来直接交稿的,不然,笔译人员的下一次合作机会是绝对不会来敲门的,幻想幸福来敲门?没门吧。

在线翻译能否被活用,在于笔译人员有多少可以活用在线翻译的功力,否则,笔译者自身的思路会被在线翻译牵着鼻子走,看不出在线翻译中出现的问题都有可能。

不咖认为,有了在线翻译,实际上是对笔译人员提出了更高的要求,需要有更强的审稿和改稿能力,也就是要能看出在线输出的稿件中有哪些问题,并要对此作出正确的修改。但是,发现问题,并解决问题,有时候往往比你自己动手直接翻译都要难。

常常在朋友圈看到某某同传、某某老师、某某翻译写的中文或日文,里面其实是有语病的,但是本人一点感觉都没有吧。不是很难的东西都这般地没有感觉,那么,遇到难一点、专业一点的稿件,又会如何呢?会有一定审稿和改稿能力吗?不咖是有疑问的。从这个意义上来说,利用在线翻译时,需要更加小心谨慎,以确保自己交稿的稿件是高质的。

这个世界或许对质量并没有什么太高的要求,各人都有各人的某种混法、活法,但是,你若是有所追求,想要不断提升自己,那么,只能不断精进这一条路。词句都在我们的大脑里,判断也是我们的大脑作出的,在线翻译为我们提供了一些便利,但也对笔译人员提出了更高的要求,不然,就不需要笔译人员了。

之前,客户嫌不咖的报价高的时候,便特地建议客户使用在线翻译,若只想知道个大概,在线翻译就是多快好省,但客户是明白人,知道在线翻译是不能全信,也不能全用的,最终还是决定让不咖这个人工接了那份笔译工作。

有了在线翻译,笔译人员的活动空间被有所压缩,这是事实,另一方面,笔译人员则必须认认真真地咬文嚼字,提高译力,提高审稿和改稿能力,不然,就会真的不被需要了……

真心喜欢文字,喜欢语言的人们,只要始终保持一颗精进之心,努力让自己闪光,至少目前,应该还是会有用武之地的,我们,一起加油!

看似无序,实则有序;蓝天之下,油光闪闪

翻译作业,是一道不停整序排列的人工活计

END


译人痴语译与译界

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多