共 1702 篇文章 |
|
怎么想,运用想象力及潜意识的力量去想,此时,你会发现自己的想象力是多么地贫瘠,难以搭建自己想要的新场景,不知不觉又会回到自己已经见过的或经历过的场景里,所以约瑟夫墨菲才会提出“科学的想象力”,想象力受限或运用错误的想象力去预设结果,都不是科学的想象力吧。无论世间如何,你依然有权选择,选择活在喜乐与丰盛中是与生俱来的权... 阅2 转0 评0 公众公开 24-04-28 11:36 |
旁人见不到全貌,只能从作者未必全的描述中进行自己的想象,从而衍生出各种想象式的推断,而且有些推断绝对会超出作者本人的所想或设想,这便是写文章的风险所在。每个人的经历不同,每个人的思想也不同,真的有点不明白作者为什么这么急着推出《我妻之死》,收到了极大的阅读量之后,迎面而来的便是读者给予的各种各样的标签,这难道是作者所... 阅12 转0 评0 公众公开 24-04-27 10:36 |
译活,原本是非常质朴的,是一种躲在幕后的工作,需要你忠实于原文原话,当然还需要你有点思考力,但并不需要你太天马行空,胡乱创作无章节,你的所有的思维与创造其实都需要跟随原文原话的思路走,太脱离原文原话,那么,还要你做翻译干什么?其实“榜单”这个词不涉及食用菌行业里面的专业东西,是一个经常可以听到的词汇,当同传B把它翻成“... 阅1 转0 评0 公众公开 24-04-26 07:36 |
两位同传的水平,要么旗鼓相当,要么一强一弱,这种比拼是有点残酷的,要么我比过你,要么你比过我,译牛云因为会用AI输出字幕,所以会让两位同传的水平赤裸裸地暴露在AI输出的字幕上。简历、经历都不能说明什么,译员在现场的实际表现才是最真实的,译牛云因为可以AI输出字幕,尽管未必那么准确,但从某种意义上来说,AI字幕会让两位同传的译... 阅4 转0 评0 公众公开 24-04-25 08:00 |
[原]一稿一校,终于完成! 原稿近34.5万字,就是按照一天能校对2万字算,校稿也得花上17.25天,原稿2万字,译稿的字数就可能在1.4~1.6万,简单相加,总字数就是3.5万字,这可不是看小说,可以刷刷地一路看下去,而是得一词一句认真审下去,否则,稿件一定会“惨不忍睹”,丢人现眼,就如那些流通于世的粗制品,CATTI老教材是,偶尔在读的《断舍离》也差不多,不细看不知... 阅2 转0 评0 公众公开 24-04-18 07:36 |
有实力的甲方会用有实力的翻译,而翻译又是可以通过甲方长见识、长阅历,所以小翻译不得不感谢那些甲方吧。甲方团队里没有太懂日语的人,他们要评判我的水平,实际上是需要由他们的甲方来告诉他们的,而甲方的甲方,一大堆人马里面有中文好得可以为日方总经理做翻译的日本人,还有好几位都懂日文的中国人,他们中有的应该是有留日经历的吧。若... 阅1 转0 评0 公众公开 24-04-16 19:12 |
一个人突然之间冒出的一句话......语言是思维的产物,是一个人的思与想的表达工具,无论说出口,还是不说出口,在心里说,都有思维在背后运作语言的影子,思维不停止,语言就不会停止,说出了口或不说出口,也只不过是思维所做的一种选择。语言是有力量的,但语言的力量是使用语言的那个人赋予的,力量可为正,亦可为负。人在使用语言的时候,... 阅5 转0 评0 公众公开 24-04-10 07:36 |
感谢那位加关&取关者的有点意思的私信留言。这个公众号没有评论留言功能,但网友可以私信我,但凡是正常的私信留言,我都会认真回复,但凡是键盘侠式的私信留言,我选择不作回复,而键盘侠式的留言往往都是加关留下TA的那种"态",然后立马取关,有些人甚至搞不清楚TA自身已经是一位语言暴力行使者,却还自以为正能量满满……当一... 阅2 转0 评0 公众公开 24-04-07 10:15 |
一期一词丨“好了伤疤忘了疼”,日语你会怎么说?「早いもので、3月も終わりですね......」でも、それだけではありません。コロナ禍の中で、私たちは「不要?不急」という言葉に晒され続けました。こう自問自答された方も多いのではないでしょうか。そうした中で救いになったのは、どのようなものでしょうか?でも、コロナ禍の異常な期間を経て... 阅3 转0 评0 公众公开 24-04-04 13:39 |
一期一词丨“善待自己”,日语你会怎么说?记一词,知更多,终受益。“善待自己”,是我们常常会听到的一个词,会对自己说,也会对别人说,它的日语究竟要怎么说才好呢?一直没有琢磨过“善待自己”日语到底要这么说,直到前几天在做Louise Hay的《I can do it》日文版的影子跟读时,突然听到“自分を手厚くもてなしてください”,顿时眼前一亮... 阅3 转0 评0 公众公开 24-04-01 08:00 |