分享

“你们的翻译碾压了你们友商的翻译……”

 翻来译去默磨语 2024-04-16 发布于日本

     离你太远,遥不可及

     近在咫尺,随手可追

     关注,或许更为实在……

翻译工作结束后,甲方的甲方说:“你们的翻译碾压了你们友商的翻译……

一家著名日企的高管给予这样的评价,对我无疑是加分的,也证明了甲方决定让我去做翻译的决策是正确的。

让我过去,而不是在当地找一个与他们不曾有过交往的翻译,对甲方来说,他们就得承担我做翻译之外的一些移动费用。他们是知道翻译的重要性的,为了体现他们对他们的甲方的尊重与重视,他们就必须用好翻译,翻译可以为他们加分,也可以为他们减分。

从过去的一些经历来看,实际上有实力且做事慎重的那些甲方并不会只考虑省钱地请翻译,而大部分随随便便、急急忙忙乱找翻译的公司从某种意义上来说,做事也会比较随便吧。

有实力的甲方会用有实力的翻译,而翻译又是可以通过甲方长见识、长阅历,所以小翻译不得不感谢那些甲方吧。

甲方团队里没有太懂日语的人,他们要评判我的水平,实际上是需要由他们的甲方来告诉他们的,而甲方的甲方,一大堆人马里面有中文好得可以为日方总经理做翻译的日本人,还有好几位都懂日文的中国人,他们中有的应该是有留日经历的吧。

面对这样的一个团队,以一个圈外人的身份参与他们的业务参观与会议,先天上肯定是有不足的,外来的翻译毕竟不在他们所从事的业务的第一线,所以这点对任何一个外请的翻译都会有那么一点挑战性的,此时就看语言能力、理解能力与控场能力能发挥到何种程度了。

无论遇到翻得出、翻得好,还是翻不出、翻不好,无论对方是老总,还是普通员工,无论对方平视你,还是以一种悄悄的"上から目線"看你,翻译要练就的心态就是“稳而定,不怕任何人、任何情况,赢了,就赢了,输了,就输了”,唯有这样才能不慌不乱,以求发挥正常或超常发挥。

不知道甲方的友商请的是什么样的翻译,是初出茅庐的新手,还是不精进的老手呢?若是新手,甲方的甲方中那么多懂日语的人在那里,在气势上就可以压倒小翻译了;若是老手,对那个领域并无多少接触的话,可能很多中文也未必能够完全听懂,这样的话,在专业人士面前就没有什么专业上的得分了。其实,翻到中途,我自己都发现在之前的翻译中有理解错误的地方,还好并不太影响大方向。

原则上,如果一个翻译的语言能力极强,相信理解力也会非常出色。语言能力,是可以练出来的,即便达不到顶级,但只要练,是可以达到一定的高度的,所以不需要膜拜任何人,你要的就是练习、正确且有益的练习。

一直坚信翻译工作就是一种条件反射,无论交传或同传,都没有那么深奥得“只有我能干,你干不了”这种事,翻译就是一介熟练工。

哪怕你是新手,只要你愿意不断精进,不忘初心,超过那些业已止步不前的老手绝对不是梦,而是实实在在的用不了多长时间就可以达成的现实,请相信我说的,祝你的译越来越灵!


我不碾你,你也会碾我

无论卷或不卷

译的现场只能留一人

 咖 咖 咖 





发现“分享”“赞”“在看”了吗,戳戳吧!

 咖 咖 咖 

感谢阅读
香浓美味,有你一份
“谢你赏我一粒咖啡豆”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多