分享

也说许老(渊冲)先生曾荣获的大奖:Aurora Borealis Prize

 英语老师覃冠平 2021-11-12
也说许老(渊冲)先生曾荣获的大奖:Aurora Borealis Prize

一、从学习英语的角度讲,我国已故翻译泰斗许渊冲老先生获得的国际Aurora Borealis Prize是什么样的“大奖”呢?

很多人会“不假思索”的用中文“脱口而出”:就是“北极光奖”啊!也就是说大家对英语Aurora Borealis Prize的“认知”也仅限于“知道”,或“懂得”了它的中文叫“北极光”,然后就没下文了(and nothing more)。

这样的习惯性传统性“英语学习”意义不大,以语言“音形义”而言,这样的学习不过仅仅短时“解决”了其中的“义”的问题,而且还是“中文义”:相信这样的学习者一转身,或者不用过三天,你让他一个字母不错地把英语Aurora Borealis给写下来,估计他除了脑海里还依稀留存Aurora Borealis就是中文“北极光”的“残余”外,英语的“音”和“形”问题依然还是“扫帚不到,问题依然不会自己跑掉”(毛泽东)。

不信你试试,现在当场把Aurora Borealis一字不差地写下来,结果如何?“音”可能都读不准,“形”可能“丢三落四”,“最流利”的可能就是读到/见到Aurora Borealis是“说”一句中文:北极光啊!

“互联网+”时代的英语学习,查英英字典变得如此便利和“手到擒来”:学习英语Aurora Borealis的你,不管你是学英语专业的也好,非英语专业的也好,你都必须:
一是需要动动手查查网络英英字典的,而且对网络各种常用英英字典“都有哪些?”,每个字典“用词解释都各有什么和哪些特点?”,你“最喜欢用的首选字典是哪个/哪些?”,还有对查英英synonym字典,查how to use xxx in sentence等等属于英语“学习力”的东西必须能够做到“如数家珍”,“娓娓道来”。

二是你通过英语Aurora Borealis“记住”的绝不仅仅只是“音形义”中的“中文义”,而是还有查英英字典查出来的它的你“已知的学过的”如下英语(同时还是你的“英语口语”的训练):

1)这是都逃不过你高中水平的英语(查auroa borealis synonym):
1.the dawn,daybreak,break of day,sunrise,early morning(只列举其中一部分)

2.An Aurora, sometimes referred to as polar lights, northern lights (aurora borealis), or southern lights (aurora australis), is a natural light display in the Earth's sky, around the Arctic and Antarctic.

2)这是你对这些高中英语必须会说的“英语口语”,而不是一句“Aurora Borealis就是北极光”的“中文口语”和中文记“义”了事:

1.Okay I got you/I see.Aurora borealis means the dawn,or daybreak,or break of day,or sunrise,or early morning.

把这些英语说好了就是“英语口语”。
2.Okay.I got you.Aurora means polar lights.Aurora or polar lights means either the northern polar light or the southern polar light.

3.Aurora Borealis means the northern light and Aurora australis means the Southern light.

以上说的是在“互联网+”时代,在英语的“音形义”中我们必须学会用查英英字典解决其中的“英语义”问题。

其实,这是写这篇“文章”的主要动因:Talk about Aurora Borealis Prize of sake of learning English(and learn it in the correct way),次谈下一个话题。


二、Aurora Borealis Prize:何许奖也?

我们(希望没有以偏概全)都认为:许老获得的这个冠以International的大奖Aurora Borealis Prize是一种“殊荣”,而且也白纸黑字的写着:Xu is the first Chinese winner of the award(People's Daily,2014).

我也查了这个大奖的“官网”(FIT:International Federation of Translators),知道了改奖项的大致一些情况:

1、“官网”FIT即:International Federation of Translators,用我们中国人的理解,只其实只是一个“(松散的?)群众团体”,或“社团”,不是什么专业性质的“学术机构”。其实在欧洲这样的“群众社团”,“社会组织”一抓一大把,只要有经费就可以注册成立,不一定具备多大的“权威性”。

2、Aurora Borealis Prize全称:Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature

3、该奖宗旨:FIT has an international translation prize designed to promote the translation of fiction literature, improve the quality thereof and draw attention to the role of translators in bringing the peoples of the world closer together in terms of culture. 
也就是说它之所以给人“颁奖”,评价标准更侧重“传播了文化”,而不一定是专业的翻译水平高低,或者是因为作为“裁判”认为他的翻译水平高而颁之奖。

这似乎则符合了该组织给许老先生的颁奖信中说的一句话:In the address of the Outstanding Translation of Literature, the committee of the FIT said: "We need effective communication in these international circumstances. Professor Xu Yuanchong dedicates himself to facilitating communication between Chinese, English and French."(北京大学官网英文版)

从中可以看出We need effective communication in these international circumstances,以及 Professor Xu...facilitating communication between Chinese, English and French,这也确实符合了许老“自封”(self tagged)的“诗译(中)英法”的tag的,是不是可以判断这是他获奖的重要原因之一?


欧洲人属于同样语系,可以设想如果那个欧洲人只在English和French这两同欧洲两个同宗“方言”之间facilitating communication,估计很难获奖的,不论这样的“译者”在这两种语言之间翻译表达得如何“惟妙惟俏”:语言的完美应该不是获奖的重要因素,“文化”才是重中之重,尤其还是communication between Chinese, English and French,这样的“文化传播”更显难能可贵。

4、Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature(有别于该组织另外一个“大奖”:Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of NON-Fiction Literature)。

它设立于1999年,“资历”较浅,甚至很浅。迄今为止,这个每三年评选一次的Prize获奖者仅有7人(包含2014年的许老)。获奖者名单如下:

Winners of the Aurora Borealis Prize for Fiction
YearWinner.
2017Martin PollackAustria / Autriche
2014Xu YuanchongChina / Chine
2011Lourdes Arencíbia RodriguezPeru / Pérou
2008Mona LangeNorway / Norvège
2005Gregory RabassaUnited States / États-Unis
2002Ewald OsersUnited Kingdom / Royaume-Uni
1999Lisa MarksteinAustria / Autriche
        (FIT官网原始排列)

而且“获奖”的条件之一是首先由该组织“成员国”向FIT提名申请,后审批。

下面根据网上搜索所能“人肉”到的信息,把上述获奖者基本情况罗列一番:

1999Lisa Markstein( 1929-2013),Austria :主要把俄语翻译成英语,主要英译了前苏
        联“人权斗士”被流放的作家Solzhenitsyn的作品,号称把前苏联介绍给了西方。
        Source:奥地利“巴黎圣母院大学”官网
        https://archivesspace.library./repositories/3/resources/1599 )
2002Ewald Osers(2017-2811)United Kingdom:was a Czech translator and poet 
        born in Prague, Austria-Hungary,诗人和翻译,后移居英格兰(England)(Wikipedia),
        主要把捷克语翻译成德语
        (Source:https://www./archivy/autori/ewald-osers/en/?rocnik=2009)
2005Gregory Rabassa(1922-2016)United States:土生土长美国人,主要翻译from 
        Spanish and Portuguese to English(Wikipedia),此外,Gregory Rabassa is one of 
        the most prominent translators of Latin American literature into English, 
        bringing Latin American literature to English-speaking readers  
        worldwide(https://www./honors/medals/gregory-rabassa)他也有把印语
        翻译成英语,主要英译了印度作家GGMarquez的作品

(https://tam./forum/literature_poetry/39954-gregory_rabassa_wins_fit_aurora_borealis_prize.html?print=1)

2008Mona LangeNorway:网上查不到信息。
2011Lourdes Arencíbia Rodriguez Peru:网上查不到信息。
2017Martin Pollack(1944-) Austria:is an Austrian journalist , writer and literary 
        translator (wiki),高产作家,他创作的作品显然比他翻译的作品多的多(wiki)。At the 
        same time he was working as a translator from Polish
(https://m.day./en/article/society/martin-pollack-what-surprises-me-most-criminals-were-normal-people)


许老方面(2014年前)在国内由中国翻译协会提名申请的(百度百科)。但是,对于一个“新晋”大奖组织,在一份“寥寥无几”的获奖名单中收到一份“横跨中英法”三语的“文化传播译者”时怎能没有“前无古人”(First or unprecedented)之感叹(没有可对比性啊,就他了)。


4、最后,其实本文后半部分就是想“感叹”一点:真的不必对外国人“给”的某些“大奖”“受宠若惊”,“顶礼膜拜”,尤其是被冠以的“国际”二字“镇/震得口鼻流血”,满地找牙。

记得N年前广西南宁市也曾“荣获”联合国“人居环境奖”(不知道为什么汉语里不知不觉就把它在联合国里的英语Scroll of Honour The Habitat “有意无意”翻译成的“最佳/最宜人居奖)。记得当时南宁市(尤其政府)上下沸腾的不得了。机场“接匾”后,时任的某国强市长站立在第一辆敞篷黑色轿车上,胸前树立那块大匾,从机场一路“招摇过市”穿越市区回到是政府办公地点。

查看了英语Scroll of Honour The Habitat,其在联合国官方文件里面的表述如下:
Scroll of Honour The Habitat aims to acknowledge initiatives which have made outstanding contributions in the field of human settlements, provision of housing, highlighting the plight of people living in poverty or who have been displaced, developing and improving human settlements and the quality of urban life to leave no one behind echoing the Sustainable Development Goals 2030 with emphasis on Goal 11: Sustainable Cities and Communities(联合国官网)


这里面通篇没有只言片语提到“最佳,最宜”这样的英语最高级形容词词汇:最佳最宜人居奖从何而来?我们到欧洲各国随便走走,那样的环境才是最宜人居住的:可它们却得不到这样的奖。

其实,这个奖品以颁发给非洲等原本“脏乱差”的国家地区在改善人民居住环境上稍微有点提高就可以去“评奖”,它们也是获奖最多的国家和地区。但是,跟什么“最佳最宜”找不上边。

所以呀,在当今“互联网+”时代,还是要“懂”英语为好,至少在文字上不会轻易被人有意无意的“骗”,自己一脸懵逼还跟着“瞎起哄”。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多