发一条消息,并祝贺——顾彬荣获今年德国最高翻译奖 德意志语言和文学科学院(达姆施塔特),将今年的约翰·海因里希·沃斯奖(Johann-Heinrich-Voß-Preis)授予了“在翻译领域做出杰出成就的”波恩大学教授、汉学家、诗人、翻译家顾彬。该奖项是在德国最高荣誉的翻译大奖,奖金为15000欧元。授奖仪式将于 2013年5月18日德意志科学院在爱沙尼亚塔尔图举办会议期间举行。德意志科学院于1958年设立的这一奖项旨在表彰翻译成德文的文学作品,体裁包括诗歌、戏剧、散文等,同时也包括与文学相关的学术翻译。曾经获得过此奖的翻译名家包括沃尔夫冈·沙德瓦特(Wolfgang Schadewaldt)、曼弗雷德·福尔曼(Manfred Fuhrmann)、哈利·罗沃尔特 (Manfred Fuhrmann)以及伯克哈特·克罗伯(Burkhart Kroeber)等。作为一个严谨而勤奋的译者,顾彬在过去的三十年中,特别是通过他对中国现当代文学和诗歌的翻译,如鲁迅的作品和北岛等人的诗歌,而使中国文学享誉德语世界。 顾彬在谈到文学翻译时曾这样说:“在德语中,翻译这个动词,是uebersetzen,它有两个义项。它的第二个意思是'摆渡’。……从此岸送达彼岸,从已知之域送达未知之域,连船夫自己也参与了这种变化。……翻译也意味着'自我转变’(self-transformation):把一种外国语因素中的未知之物,转变为一种新的语言媒介,在这种创造性的活动中,我的旧我离世而去”。 据悉,顾彬还和诗人杨炼、王家新一起应邀参加将于2013年5月下旬举办的德国明斯特国际诗歌节,与会诗人将有诺贝尔文学奖获奖诗人德里克·沃尔科特、德国著名诗人、毕希纳文学奖获得者杜尔斯·格林拜恩等。 顾彬简介: 顾彬(Wolfgang Kubin),德国著名汉学家、翻译家、诗人,1945年生于德国策勒,1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年在波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年,在北京语言学院进修汉语。1977年至1985年,任柏林自由大学东亚学系讲师。1981年通过教授资格论文《空山一中国文人的自然观》。1985年起任波恩大学东方语言学院教授、主任教授及院长,2011年退休。 作为学者和汉学家,顾彬主要致力于研究中国古典文学、现代文学及中国思想史,已出版、发表了大量学术著作和论文。2002年起,他主编十卷本《中国文学史》,并撰写其中的《中国古典诗歌史》、《中国古代散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。1989年至今,主编介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》及介绍亚洲文化的杂志《东方》。他所著的《二十世纪中国文学史》,在中国翻译出版后,引起广泛注重和反响。 作为诗人、作家,顾彬迄今已出版了5本诗集和多种小说。诗集有《新离骚》(2000)、《愚人塔》(2002)、《影舞者》(2004)、《世界的眼泪》(2008)、《鱼鸣嘴村》(2011),他的诗集曾获得德国读书会2002年度文学奖。他的作品的中译本《顾彬诗选》(莫光华 贺骥 林克译),2010年由四川文艺出版社出版,《白女神,黑女神》(张依苹译),2011年由台北秀威出版公司出版。 顾彬为中国人民大学文学院第三届驻校诗人,并曾于去年11月份应邀参加我院“诗人作为译者:首届国际诗人工作坊”。 (中国人民大学文学院国际写作中心) |
|