“互联网+”时代的英语阅读:英译英阅读 incubate 长期身处非英语语言环境下的中国人如果真的想学学英语,重要的是要让自己在学英语过程中获得英语的“可持续性发展”和“终身学习能力”。英语“可持续性发展”的重要标志之一,就是训练出英语阅读的“英译英”能力,也就是不断把学过的已知的英语“用起来”,在“学”英语中(不断)“用”(已知的学过的)英语,也就是英语“学以致用”,“学”“用”结合。“互联网+英语学习工具”时代又恰恰为我们的英语“可持续性发展”和“终身学习能力”提供了源源不断的动力和支持。 本来就身处“非英语语言环境”,然后又持续不断地“用”汉语学英语“懂”英语,最后发展:白白耗费时间精力了,什么也没获得,三天不碰,英语“打回原形”。 一、不要把下面的英语“读成”英译汉: Adelie penguins at Shanghai Haichang Ocean Park recently laid 15 eggs. Let's take a look at how a penguin couple incubates their eggs. 二、英译英阅读 1.Okay.I got you.If a bird lays eggs,it produces eggs.Or when a bird produces an egg,we can say it lays an egg. 我们缺乏的是这种(学过的已知的)英语“遣词造句”能力,不是英译汉“造句”能力,母语“造句”我们本来就会,不需要“再”练习。 2.Okay.I got you.If a bird incubates an egg,it gives birth to a chick,it brings life to a chick. “互联网+”时代“我怎么知道这么说英语”? 查英英字典啊,网上大把,而且免费:学会查英英字典,就是“学习力”的重要特征。 只是那些只用汉语学英语的人从来不这么做,从来不训练自己这方面的英语“学习力”:反正“懂”其汉语意思就够了。 一报还一报,最后时间精力会彻底白费的。 |
|
来自: 昵称77686253 > 《待分类》