分享

《蒙古秘史》卷一

 廿氏春秋 2021-11-23

《蒙古秘史》卷一

蒙古秘史卷一

第1—68 节

帖木真先祖的系谱、传说故事,帖木真的诞生及幼年订婚,其父也速该的事迹及被塔塔儿人毒死。

第1节

成吉思汗的根源。

奉天命而生的孛儿帖·赤那,和他的妻子豁埃·马阑勒,渡过大湖而来,来到斡难河源头的不儿罕·合勒敦山扎营住下。他们生下的儿子为巴塔赤罕。

第2节

巴塔赤汗的儿子塔马察。塔马察的儿子为豁里察儿·蔑而干。豁里察儿·蔑而干的儿子为阿兀站·孛罗温勒。阿兀站·孛罗温勒的儿子为撒里·合察兀。撒里·合察兀的儿子为也客·你敦。也客·你敦的儿子为挦锁赤。挦锁赤的儿子为合儿出。

第3节

合儿出的儿子为孛儿只吉歹·蔑而干,孛儿只吉歹的妻子为忙豁勒真·豁阿。

孛儿只吉歹·蔑而干的儿子是脱罗豁勒真·伯颜,有妻孛罗黑臣·豁阿,有年轻仆人孛罗勒歹·速牙勒必,有答驿儿、孛骡两匹骏马。

脱罗豁勒真·伯颜的儿子为都蛙·锁豁儿、朵奔·蔑而干两人。

第4节

都蛙·锁豁儿的额中生了一只独眼,能望见三程远的地方。

第5节

有一天,都蛙·锁豁儿和他的弟弟朵奔·蔑而干一起登上不儿罕山·合勒敦山。

都蛙·锁豁儿从不儿罕山·合勒敦山上眺望,看见顺着统格黎克小河迁移过来了一群人。

第6节

都蛙·锁豁儿说:“那群迁移来的人中间,一辆幌车的前座上,有一个好姑娘,如果还没有嫁人,可以为朵奔·蔑而干弟弟你聘娶她。”说着,就叫弟弟朵奔·蔑而干前去看看。

第7节

朵奔·蔑而干来到那群人中间,见那个姑娘确实是个美貌、极受赞誉的姑娘,名字叫阿阑·豁阿,尚未嫁人。

第8节

那群人(是豁里剌儿台·蔑而干的部众)。

豁里剌儿台·蔑而干是豁里·秃马惕部的那颜,娶阔勒·巴儿忽真·脱古木地方的主人巴儿忽歹·蔑而干的女儿巴儿忽真·豁阿为妻。

豁里剌儿台·蔑而干的(妻子)巴儿忽真·豁阿在豁里·秃马惕部的阿里黑·兀孙地方生下了名叫的阿阑·豁阿女儿。

第9节

豁里剌儿台·蔑而干由于豁里·秃马惕地区自相禁约,不得捕猎貂鼠、青鼠等野兽,感到烦恼。他成为豁里剌儿氏,因不儿罕·合勒敦山为可捕猎的好地方,便迁移到不儿罕·合勒敦山的开辟者兀良孩部的哂赤·伯颜处来。

这就是朵奔·蔑而干聘娶出生于阿里黑·兀孙地方的豁里·秃马惕部的豁里剌儿台·蔑而干的女儿阿阑·豁阿的原委。

第10节

阿阑·豁阿来到朵奔·蔑而干处,生了两个儿子,名叫不古讷台、别勒古讷台。

第11节

他的兄长都蛙·锁豁儿有四个儿子。居住了一段时间,他的兄长都蛙·锁豁儿死去了。

都蛙·锁豁儿死后,他的四个儿子不把叔父朵奔·蔑而干当亲族看待,看不起他,与他分离,抛弃了他,迁走了。他们成为朵儿边氏,成为朵儿边部。

第12节

后来,有一天,朵奔·蔑而干到脱豁察黑·温都儿山岗上去猎捕野兽。他在森林里遇见一个兀良合惕部人,在杀一头三岁的鹿,用火烧烤那头鹿的肋条肉和内脏。

第13节

朵奔·蔑而干对那人说:

“朋友,请把烧烤的肉给我一些”。“请给我一些吧。”

那人把连肺的鹿的头部、气管和鹿皮自己留下,把那头三岁鹿的肉全部给了朵奔·蔑而干。

第14节

朵奔·蔑而干驮着那三岁鹿肉回去,途中遇到一个带着自己的儿子走来的穷人。

第15节

朵奔·蔑而干问道:

“你是什么人?”

那人说:

“我是巴牙兀惕部人马阿里黑。我穷困地走着。你给我些鹿肉,我就把我自己地这个孩子给你。”

第16节

朵奔·蔑而干就依照那人所说的话,折下三岁鹿的一条后腿给了那人,把他的儿子带了回去,留在家里役使。

第17节

住了一段时间,朵奔·蔑而干死去了。

朵奔·蔑而干死后,阿阑·豁阿没有丈夫寡居,却又生了三个儿子,一个名叫不忽·合塔吉,一个名叫不合秃·撒勒只,一个名叫孛端察儿·蒙合黑。

第18节

朵奔·蔑而干生前所生下的两个儿子别勒古讷台、不古讷台,暗中议论自己的母亲阿阑·豁阿:

“咱俩的母亲没有(丈夫的)兄弟、房亲,也没有丈夫,却又生下了这三个儿子。家里只有巴牙兀惕部人马阿里黑。这三个儿子是他的儿子吧?”

他们俩这样地暗中议论自己的母亲,被他们的母亲阿阑·豁阿觉察到了。

第19节

春天时,有一天,煮着腊羊肉。阿阑·豁阿让五个儿子别勒古讷台、不古讷台、不忽·合答吉、不合秃·撒勒只、孛端察儿·蒙合黑并排坐下,每人给予一支箭杆,让他们折断。一支箭杆有什么难折断?他们全部都折断抛弃了。

阿阑·豁阿又将五支箭杆束在一起,让他们折断。他们五人轮流着来折束在一起的五支箭杆,都没能折断。

第20节

于是,他们的母亲阿阑·豁阿说道:

“我的儿子别勒古讷合、不古讷台,你们俩,怀疑我这三个儿子是怎么生的,是谁的儿子?你们的怀疑也有道理。”

第21节

(阿阑·豁阿接着说:)

“(但是,你们不明白情由。)每夜,有个透明的黄色的(神)人,沿着房的天窗、门额透光而入,抚摩我的腹部,那光透入我的腹中。那(神)人随着日、月之光,如黄犬般伏行而出。你们怎么可以轻率地乱发议论?这样看起来,由那(神)人所出地儿子分明是上天的儿子。你们怎能与黎民百姓的行径相比拟而加以议论。将来做了普天下的君主时,下民才能明白这个道理。”

第22节

阿阑·豁阿又教训自己的五个儿子,说道:

“我的五个儿子,你们都是从我的肚皮里生出来的。如果你们像刚才五支箭般的,一支、一支地分散分开,你们每个人都会像单独一支箭般的被任何人很容易地折断。如果你们能像那束箭般地齐心协力,任何人也不容易对付你们!”

过了一段时间,他们的母亲阿阑·豁阿去世了。

第23节

他们的阿阑·豁阿死后,兄弟五人把马群、食物等分了。别勒古讷台、不古讷台、不忽·合塔吉、不合秃·撒勒只四人各自分取了一份,认为孛端察儿·蒙合黑愚弱,不当作亲族看待,没有分一份给他。

第24节

孛端察儿没有被(哥哥们)当作亲族看待,便说道:“我还在这里住什么?”

他骑着一匹患脊疮的短尾、黑脊青白色马出走,说道:“(走出去)死就死吧,活就活吧!”

顺着斡难河水的流向,纵马而行,来到了巴勒谆·阿剌勒,在那里搭了个草棚住下。

第25节

那样居住着时,(孛端察儿)看见雏鹰捉野鸡吃,便拔取患脊疮的短尾、黑脊青白色马的尾毛,做成套子,把雏鹰捉住。

第26节

没有食物吃时,(孛端察儿)窥视被狼围阻在山崖上的野兽,射杀而食之,或去拾取狼吃剩的兽肉充饥,兼养自己的鹰。就这样,渡过了那一年。

第27节

到了春天,野鸭飞来了时,(孛端察儿)把自己的鹰饿着放了出去,捕捉到(许许多多)野鸭和雁,(吃也吃不完),挂在许多枯树上,散发出臭气,挂在许多乾树上,腥气难闻。

第28节

从都亦连山后面,顺着统格黎克小河迁移来了一群人。

孛端察儿到那群人那里放鹰捕猎。白天,在那里(向那群人索取)马乳吃.夜晚,回到自己的草棚里住宿。

第29节

那群人向孛端察儿索要他的鹰,他没有给。

那群人没有问孛端察儿是谁的人,是什么人。孛端察儿也没有问那群人是什么人。

第30节

他的哥哥不忽·合答吉因自己的弟弟孛端察儿·蒙合黑曾顺着斡难河而走下去,便来寻找他。

不忽向顺着统格黎克小河迁移来的那群人询问道:“有没有那样的一个人,骑着那样的一匹马?”

第31节

那群人说:

“有那样一个人,骑着那样一匹马,他与你所询问的相似,他还有一头鹰。他每天到我们这里来喝马奶,然后就去了,不知道他夜里住宿在那里。但见西北风起处,他放鹰捉住的野鸭、雁的翎毛,象雪片似的飘散,被风刮来,想必他就在这附近处吧,现在到了他来的时候了,请你稍等一会儿。”

第32节

稍过了一会儿,有个人溯统格黎克小河而来。走近来时,果真就是孛端察儿。

他的兄长哥哥不忽·合答吉见了,认出他来,便带领着他,溯斡难河而上骑着马奔驰而回。

第33节

孛端察儿跟随在他的哥哥不忽·合答吉后面,边骑马驰行,边说道:

“哥哥,哥哥啊!身体应当有首脑,衣服应当有领子,这才好。”

他哥哥不忽·合答吉没有理睬他说的话。

第34节

孛端察儿又把这话说了一遍,他哥哥还是没有理睬,没有回答他。

走着走着,孛端察儿又说了一遍,哥哥说:“你刚才三番两次说这话,是什么意思?”

第35节

于是孛端察儿说道:

“刚才在统格黎克小河上住的那群人,没大没小,不分尊卑、上下,一律平等,是容易制服的一群人,咱们可以把他们全部掳来。”

第36节

当时他哥哥说道:

“那好吧!等到回到家里,和兄弟们商量商量,就去把那群人全部掳来。”

兄弟俩边行边议。

第37节

回到家里,兄弟们商议好了,就上马出发,派孛端察儿打先锋驰马而前。

第38节

孛端察儿打先锋驰马而前,捉住了一个怀孕的妇人,向她问道:

“你们是什么人?”

那妇人说:

“我是阿当罕·兀良合惕部的札儿赤兀惕氏人。”

第39节

兄弟五人把那群人掳来,有了马群、食物、属民和奴婢。

第40节

那个孕妇来到孛端察儿处,生了一个儿子,因为是外姓人的儿子,取名为札只剌歹,他就是札答阑氏的祖先。

札只剌歹的儿子名叫土古兀歹。土古兀歹的儿子,名为不里·不勒赤鲁。不里·不勒赤鲁的儿子,为合剌·合答安。合剌·合答安的儿子,为札木合。他们成为札答阑氏。

第41节

那妇人又与孛端察儿生了一个儿子。因为是掳来的女人,就给那儿子取名为巴阿里歹。他成了巴阿邻氏的祖先。

巴阿里歹的儿子,为赤都忽勒·孛阔。赤都忽勒·孛阔有许多妻妾,生了许许多多儿子。他们成为蔑年·巴阿邻氏。

第42节

别勒古讷台(的后裔),成为别勒古讷惕氏。

不古讷台(的后裔),成为不古讷惕氏。

不忽·合答吉(的后裔),成为合答斤氏。

不合秃·撒勒只(的后裔),成为撒勒只兀惕氏。

孛端察儿(的后裔),成为孛儿只斤氏。

第43节

孛端察儿的结发正妻所生的儿子,名为把林·失亦剌秃·合必赤。随合必赤·把阿秃儿的母亲从嫁来的妇人,被孛端察儿纳为妾,她生下一个儿子,名为沼兀列歹。沼兀列歹以前曾参加以竿悬肉祭天的典礼。

第44节

孛端察儿去世之后,因为沼兀列歹的家里经常有阿当罕·兀良合惕部人来往,他遂被怀疑为他们的儿子,被驱逐出悬肉祭天典礼。(他的后裔)成为沼兀列亦惕氏,他就是沼兀列亦惕氏的始祖。

第45节

合必赤·把阿秃儿的儿子为蔑年·土敦。

蔑年·土敦有七个儿子,即:合赤·曲鲁克、合臣、合赤兀、合出剌、合赤温、合阑歹、纳臣·把阿秃儿。

第46节

合赤·曲鲁克的儿子,为海都,那莫仑母亲所生。

合臣的儿子,名叫那牙吉歹,因为性格举止如同那颜,故成为那牙勤氏(的始祖)。

合赤兀的儿子,名为把鲁剌台,他身躯高大,饭量也大,(他的后裔)成为巴鲁剌思氏。

合出剌的儿子,饭量也大,故被称为也客·把鲁剌(大把鲁剌)、兀出干·把鲁剌(小把鲁剌),(他们的后裔)也成为巴鲁剌思氏。后来分为额儿点图·巴鲁剌、脱朵延·巴鲁剌等巴鲁剌思氏。

合阑歹的儿子们,争粥饭吃,没大没小,所以他们(的后裔)成为不答阿惕氏。

合赤温的儿子,名叫阿答儿乞歹,因为好在兄弟们之间探听隐私、播弄是非,所以(他的后裔)成为阿答儿斤氏。

纳臣·把阿秃儿的(两个)儿子,名为兀鲁兀歹、忙忽台。(他们的后裔)成为兀鲁兀惕氏、忙忽惕氏。

纳臣·把阿秃儿元配正妻所生的(两个)儿子,名为失主兀歹、朵豁剌歹。

第47节

海都的三个儿子为:伯升豁儿·多黑申、察剌孩·领忽、抄真·斡儿帖该。

伯升豁儿·多黑申的儿子,为屯必乃·薛禅。

察剌孩·领忽的儿子,为想昆·必勒格,(其子)俺巴孩等成为泰亦赤兀惕氏。

察剌孩·领忽收娶其嫂为妻,生下了一个儿子,名叫别速台,(其后裔)成为别速惕氏。

抄真·斡儿帖该的儿子们,(其后裔)成为斡罗纳儿氏、晃豁坛氏、阿鲁剌惕氏、雪你惕氏、合卜秃儿合思氏、格泥格思氏。

第48节

屯必乃·薛禅的儿子,为合不勒·合罕、挦·薛出列两人。

挦·薛出列的儿子,为不勒帖出·把阿秃儿。

合不勒·合罕有七个儿子,长子为斡勤·巴儿合黑、(其次为)把儿坛·把阿秃儿、忽秃黑秃·蒙古儿、忽图剌·合罕、忽阑、合答安、脱朵延·斡惕赤斤。

第49节

斡勤·巴儿合黑的儿子,为忽秃黑秃·禹儿乞。

忽秃黑秃·禹儿乞的儿子,为薛扯·别乞、泰出两人,他们成为禹儿乞氏。

第50节

把儿坛·把阿秃儿的儿子,为忙格秃·乞颜、捏坤太师、也速该·把阿秃儿、答里台·斡惕赤斤这四个人。

忽秃黑秃·蒙古儿的儿子,为不里·孛阔。(后来,)在斡难河畔树林中举行筵会时,砍破(成吉思汗庶弟)别勒古台的肩膀的,就是他。

第51节

忽图剌·合罕的儿子,为拙赤、吉儿马兀、阿勒坛三人。

忽阑·把阿秃儿的儿子,为也客·扯连。他是把歹、乞失黎黑这两位答剌罕的那颜(统治贵族、领主)。

合答安、脱朵延两人没有后裔。

第52节

合不勒·合罕统治了全体蒙古人。

合不勒·合罕之后,遵照合不勒·合罕的话,虽有他自己的七个儿子,却让想昆·必勒格的儿子俺巴孩·合罕统治了全体蒙古人。

第53节

在捕鱼儿海子、阔连海子两湖之间的兀儿失温河一带,住着阿亦里兀惕、备鲁兀惕(两分部)塔塔儿部人。

俺巴孩·合罕出嫁女儿,亲自送女儿前往时,塔塔儿军捉住俺巴孩·合罕,把他送到了汉地阿勒坛·合罕(金朝皇帝)处。

俺巴孩·合罕派遣别速惕氏人巴剌合赤为使者,去传话给合不勒·合罕的七个儿子之中的忽图剌,(自己的)十个儿子之中的合答安太师,说:“我身为全体人的合罕、国主,亲自送女出嫁(这件事你们当以我为戒!),被塔塔儿部人擒住了。哪怕你们的五个指头的指甲全部秃尽了,十个指头全部磨尽了,也试着要为我报仇!”

第54节

那时,也速该·把阿秃儿在斡难河畔放鹰捕猎,遇见从斡勒忽讷兀惕部娶妻回来的篾儿乞惕部人也客·赤列都。他去探看,看见了一个美貌无比的姑娘或贵夫人。他(策马)奔驰回家,领着他的哥哥捏坤太师,弟弟答里台·斡惕赤斤来了。

第55节

他们追到时,赤列都害了怕,他骑着快黄马,鞭策着他那黄马的后腿,越过山岗逃跑。(也速该等)三人在他后面紧追。

也客·赤列都绕过山咀,转回到他自己的车旁。

(他的新娘)诃额仑夫人说:

“你知道那三个人的来历吗?他们行色可疑,是要加害你性命的脸色啊。你如能保住你的性命,每个车的前座上都有姑娘,每辆幌车上都有贵夫人。你只要保住你的性命,姑娘、贵夫人,都可以得到。你以后娶了别的名字的女人,仍可以取名为'诃额仑’的。你快逃命去吧!闻着我的香气逃走吧!”

说罢,脱下自己所穿的衫儿给他。(赤列都)从马上探身取了那衫儿时,(也速该等)三人已绕过山咀追来,他便鞭打着黄马的后腿,急忙溯斡难河逃走了。

第56节

(也速该)三人在后面追赶,翻越了七个山岗,才(停止追赶)回来了。

也速该·把阿秃儿牵着诃额仑夫人(所坐车)的缰索。他哥哥捏坤太师在前引导,他弟弟答里台·斡惕赤斤在车辕旁跟着走。

诃额仑夫人说:

“我的丈夫赤列都,

未曾逆风吹其额发,

未曾挨饿于野地。

如今他的一对发辫,

一个丢在背脊上,

一个丢在胸前,

一个向前,

一个向后,

他怎么(如此狼狈地)去了也!”

说罢,她放声大哭。她的哭声震动了斡难河水,震动了森林草原。

跟在车旁走的答里台·斡惕赤斤劝说道:

“你所搂抱的人,

已经翻越过重重山岭;

你所哭泣的人,

已经渡过了无数条河。

你怎么哭,

他也不会回顾你了;

你想找他,

但已找不到他的道路了。

你别哭了吧!”

也速该·把阿秃儿遂将诃额仑夫人带到了自己的家里。这就是也速该娶来诃额仑夫人的经过。

第57节

由于俺巴孩·合罕曾提名合答安、忽图剌二人(中的一人为继位者),全体蒙古人、泰亦赤兀惕部人便聚会于斡难河畔的豁儿豁纳黑草原,立忽图剌为合罕。

蒙古人的庆典,为舞蹈、宴饮以志欢庆。拥立了忽图剌为合罕之后,在豁儿豁纳黑草原上,(蒙古人尽情)舞蹈,在繁茂的大树周围践踏出能盖没肋骨的深沟和盖没膝部的尘土。

第58节

忽图剌当了合罕后,与合答安太师二人,上马出征塔塔儿部。他们曾与塔塔儿部人阔湍·巴剌合、札里·不花打过十三次仗,但是未能给俺巴孩·合罕报仇雪恨。

第59节

那时,也速该·把阿秃儿俘虏了塔塔儿部的帖木真·兀格、豁里·不花等人归来,怀孕的诃额仑夫人在斡难河畔迭里温·孛勒答黑地方正好生下了成吉思汗。

(成吉思汗)降生时,右手握着髀石般的一个血块。因为恰好在俘虏来帖木真·兀格时降生,所以被取名帖木真。

第60节

也速该·把阿秃儿的(妻子)诃额仑夫人生了帖木真、合撒儿、合赤温、帖木格这四个儿子,又生了一个女儿,名为帖木仑。

帖木真九岁时,拙赤·合撒儿七岁,合赤温·额勒赤五岁、帖木格·斡惕赤斤三岁,帖木仑还睡在摇车上。

第61节

帖木真九岁时,也速该·把阿秃儿把他带到他母亲诃额仑的娘家斡勒忽纳兀惕部去,想向他的母方亲族聘娶姑娘。

走在路上,走到扯客彻儿、赤忽儿古两山之间时,遇见了翁吉剌惕部人德·薛禅。

第62节

德·薛禅说:

“也速该亲家,你来找谁?”

也速该·把阿秃儿说:

“(我带着)我的这个儿子,到(他的)母方亲族斡勒忽讷兀惕部落去聘娶姑娘。”

德·薛禅说:

“你这个儿子目中有火,面上有光。”

第63节

(德·薛禅接着说:)

“也速该亲家,我昨夜做了一个梦,梦见白海青抓着日、月飞来,落在我手上。我把这个梦对人说:日、月是仰望所见的,如今这海青抓来落在我的手上;这白(海青)落下,是何吉兆?也速该亲家,如今见你领着儿子而来,正应了我的梦。我做了个好梦。这是什么梦?是你们乞牙惕氏人的守护神来告的梦。”

第64节

(德·薛禅接着说:)

“我们翁吉剌惕人自古以来,

靠外孙女的容貌,

靠姑娘的姿色,

而不争夺国土。

我们把美貌的姑娘,

献给你们做合罕的,

坐在合罕的大车上,

驾着黑骆驼而去,

坐上后妃之位。

我们不争夺国土、百姓,

我们养育美貌的姑娘,

让她们坐在有前座的车上,

驾着黑青骆驼而去,

坐在高位之旁。

我们翁吉剌惕人自古以来,

有持团牌的后妃,

奏事的姑娘,

我们靠外孙女的容貌,

靠姑娘的姿色。”

第65节

(德·薛禅接着说:)

“我们的男儿看守乡土,

我们的姑娘靠其容貌。

也速该亲家,到我家去,我有个小女,请亲家来看。”

说着,德·薛禅(把也速该父子)引到他的家,下了马。

第66节

(也速该)一看他的姑娘,面上有光,目中有火,很是中意。

她名叫孛儿帖,比帖木真大一岁,十岁了。

(也速该父子)宿了一夜,第二天便求婚。

德·薛禅说:

“(向姑娘家)多次求婚才答应,便显得贵重,一、二次求婚就答应,则显得低下。(话虽这么说,)但女人的命,也没有在自己出生的家门住到老的。我就把女儿许配给(你儿子)了,你把你儿子留下做我的女婿吧。”彼此都同意了。

也速该·把阿秃儿说:

“把我的儿子留下做女婿。我的儿子怕狗。亲家,你别让狗吓坏我的儿子。”

于是,(也速该)把自己带来的一匹从马做聘礼,留下帖木真(在德·薛禅家)做女婿,(独自)回去了。

第67节

归途中,也速该·把阿秃儿(骑着马)走到扯客彻儿山附近的失剌草原上,遇见塔塔儿部落人正在举行宴会。由于口渴,他在宴会处下了马。

那些塔塔儿人认识他,他们说:“也速该·乞颜来了!”

塔塔儿人想起以前族人被掳的仇恨,阴谋毒害他,便(在饮食里)下了毒给他吃了。

(回去时,也速该)在路上觉得身体不好,走了三天,回到自己家里,身体很难受。

第68节

也速该·把阿秃儿说:

“我身体里难受,有谁在我的近处?”

豁坛氏察剌合老人的儿子蒙力克说:

“有我。”

(也速该)把他叫来说:“我的孩儿蒙力克,我的儿子们年幼。我留下(我的)儿子帖木真(在德·薛禅家)做女婿后回来,在途中被塔塔儿人暗害,我身体里难受。遗留下的孤儿、寡嫂,请你好好照顾。快去把我的儿子帖木真带回来。我的孩儿蒙力克啊!”

说罢,(也速该)去世了。

(文章来源:余大钧/译注 《蒙古秘史》 河北人民出版社 2001年5月第一版)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多