分享

【悦读】|我这钱袋的消瘦病简直无药可医

 庙论阅读 2021-11-26

利用碎片时间读过的书,偶尔会生发出些碎片化的感受。那就以简评的方式,在【庙论阅读】公众号上留个印记。

阅读简评

11月4日的时候,老六(张立宪)发公众号求助,说北京的仓库可能会搬迁,读库的书都打折出售。我就给闺女买了三套读小库的书。这次买书,除了读小库本身的打折,京东平台还给了一张优惠券,算下来大概六折多。真是捡了很大的便宜。我都不知道这算不算是打着支持老六的幌子趁火打劫。

拿到这本《莎士比亚写莎士比亚》,还没开封的时候,我看这么小、这么薄的一本书,定价居然是68元。我没有着急拿回家给闺女,而是花了几个上班时间之前的早晨,在办公室读完此书。

《莎士比亚写莎士比亚》这本书拿在手里,我有点儿爱不释手。这是一本绘本,硬壳封面,全彩图文,用纸考究,印刷精细。至于内容,对于一个对莎士比亚戏剧阅读不多的读者来说,正好是一个启蒙,是打开莎士比亚戏剧的一扇大门。

这是一本选用莎翁剧作中的台词作为小题目,串起来介绍莎士比亚的一生。莎士比亚的一生我不曾了解,我有一次试图看一看电影《莎翁情史》来了解他,但夜已太深,没看几分钟就睡着了。这次通过这本绘本了解他,一对比年代,这莎翁生活的年代大致就是中国明朝的万历年间,同时代中国也有一个戏剧作家叫汤显祖,写过一部《牡丹亭》,是中国四大古典戏剧之一。


我读的莎士比亚的剧作很少,家中唯一有一本《莎士比亚悲剧四种》,还是当年从学校图书室借来,发现价格好便宜啊,4.15元。然后就“遗失”了,然后就赔钱了。不过好像读不懂,就没读完。多年后再翻出来,那可是诗人卞之琳翻译的啊!

莎翁读得少,著名台词也就知之甚少。比如像我是只知道“To be,or not to be:that is the question.”,《莎士比亚写莎士比亚》一书中该句作为标题,翻译成中文是“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”而卞之琳在《哈姆雷特》中翻译的是:“活下去还是不活,这是问题。”后面紧接着是:“要做到高贵,究竟该忍气吞声,来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?……”如何翻译算好,大概应溶入整体节奏中吧,见仁见智。

而莎翁在《亨利四世》中有一句台词,“我这钱袋的消瘦病简直无药可医。”这就太显文字功力了,并非如今一个“月光族”所能形容得了的,五百年过去了,这句话仍然如此鲜活,如此有现实影响力!

所以这本书算是对我了解莎士比亚的扫盲之书,值得起68这个定价。成年人读绘本,也挺好。《莎士比亚写莎士比亚》是读小库《莎士比亚和他的伙伴们》系列中的一本,还有《哈姆莱特》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《无事生非》、《驯悍记》,接下来……

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多