分享

平时经常见到的 suite à 居然是错误用法?

 法语悦读Bonbon 2021-11-29

1

热身学习

http://www./

https://www./

是不是你觉得suite à=à la suite de?其实不仅我们这么认为,suite à在法国人日常中其实也很常见,但根据法兰西学院的预警⚠️,suite à其实是一种错误的用法!究竟是怎么回事呢?

2

深度辨析

Suite à : le français contemporain tolère l’usage de « suite à », notamment en introduction de phrase. Cette locution est le résultat de l’abrégation de la locution « à la suite de». L’Académie française déconseille son usage même si celui-ci est fréquent dans la langue commerciale et administrative. « Suite à » signifie ainsi « comme suite à… » ou « à la suite de, par suite de, après, depuis, à cause de, en raison de… ».

现代法语接受使用suite à,常用于引出一个句子。它相当于à la suite de 的缩写词。即便它是商务和行政中的常用语,法兰西学院仍不建议使用这一短语。Suite à可表示“在……之后;由于”。

🌰Suite à votre appel téléphonique, je vous recontacte.

上次您来电后,我再次与您联系。

🌰Suite à l’annonce parue sur le site Internet de votre société…

由于看到您公司网站上刊登的告示…

À la suite de : vous l’aurez compris, si « suite à » est toléré, la locution initiale « à la suite de » est recommandée par l’Académie française, surtout dans le cadre d’un langage soutenu. On utilise cette  locution pour créer un lien logique avec une action passée (« pour donner suite à », « après ») ou pour exprimer une conséquence (« par la suite de »).

虽然suite à能够被接受,法兰西学院仍建议使用原来的表达,即à la suite de,尤其是在书面用语(雅语)中更应使用它。我们使用这一短语来建立与过去动作的逻辑联系,或是表达一个结果。

🌰Une averse s’est déclenchée à la suite du changement de temps.

天气变化后,一场大雨降临。

🌰À la suite de son opération, Bernard est resté au lit une semaine.

手术后,贝尔纳卧床休息了一周。

3

使用趋势

On voit donc que l’usage tend à favoriser de plus en plus la version raccourcie « suite à », même s’il est plus élégant d’employer « à la suite de ». Cette tendance est confirmée dans les occurrences des deux expressions durant les deux derniers siècles :

Source : Google Ngram (1800 – 2008)

虽然à la suite de是更为文雅的表达,但是近两个世纪以来, suite à逐渐占了上风,大家似乎更倾向于使用这个缩略版。

4

规范表达

En réalité, la formule employée «suite à» à tout bout de champ au quotidien est un abus de langage.En effet, précise l'Académie française dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, à l'instar des non moins jolies expressions «de par», «ce qu'il», «suite à» est inexactement employée.

其实,日常生活中反复出现的«suite à»是一种语言的滥用。法兰西学院在Dire/Ne pas dire栏目中列出了这样一些不够优美的错误用法,如«de par», «ce qu'il», «suite à»。

正确用法:Pour être correct il faut préférer les termes: «après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de».

Les sages nous rappellent également que la formule «de suite» utilisée comme synonyme de «tout de suite» est un abus de langage. La locution signifie «l'un après l'autre, sans interruption». Elle ne peut donc être employée dans la phrase type: «Il revient de suite».

还有一个跟suite有关的短语是tout de suite,意为“马上,立刻”,被当做近义词组的de suite也是一种语言的滥用。不能说 «Il revient de suite».

(不过大家也不必太过紧张,就像中文里很多读音我们自己也总记错,其实大部分法国人也不一定搞清楚这些用法

5

拓展学习

http://www./dire-ne-pas-dire

推荐大家浏览法兰西学院 Dire/Ne pas dire 这个栏目,能够看到很多法国人都会犯的语言错误,学习正确的法语表达,例如:


Réf:

https://www./orthographe/suite-a-ou-a-la-suite-de/

https://www./langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/05/37003-20170605ARTFIG00035-suite-a-ne-faites-plus-la-faute.php


法语悦读工作组
图片来源:网络,出处已注明,侵权删
文字:INES
审阅:Elodie

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多