磨 铁 读 诗 会 Xiron Poetry Club
安妮·塞克斯顿 (1928-1974)
蚯蚓 苗条的勘察员,当老父亲们沉睡时, 你重新加工他们的土壤。你的 地下杂货店里,储存着破酒瓶, 雪茄烟头,旧门把,以及你每天亲吻的 伟大的棕色面粉——泥土。 寒冷的夜晚点缀着黑色的星星, 你抚弄它们就像抚弄鸟喙, 但我想知道的是,当好奇的小男孩 将你挖出,切成两半,为什么 你的每一半都活着,仍能完整地爬行。 难道你没有头和尾?你的哪一颗心 才是真的,哪一只眼睛在观看?为什么 在无限的规划中,恰恰是你,被切断, 又从死亡中复活,像一个双头的 怪兽? 泄露 不是因为它美丽, 而是因为,最终,有一种 确定的秩序感在那里; 在我细致的精神笔记中, 在精神病院的老生常谈中, 有些东西值得学习, 那里,破裂的镜子 或我自己自私的死亡 逼视着我…… 我拍打自己的头; 它是玻璃,一个倒扣的碗。 它是碗中 微不足道的疯狂。 最初,它是隐私, 后来它被泄露了出去。 中午,走在精神病院的草地上 夏日的阳光 从可疑的树间射过来。 虽然我走过了阴影的山谷, 它仍然嗅着空气, 为我四处查看。 草地在交谈。 我整天听着绿色的谈话。 我不再害怕邪恶,不再害怕邪恶, 叶片伸过来, 挡住了我的路。 天空破碎。 它垂在我的脸上呼吸。 我的敌人,我的敌人出现了, 世界充满了敌人。 没有平安之处。 词 要小心词, 包括那些奇迹般的词。 为了奇迹我们竭尽全力, 有时,他们像昆虫一样蜂拥而至, 留下一个吻而非蛰伤。 它们可能像手指一样灵巧。 可能像岩石一样可靠, 使你能安坐其上。 它们可能既是雏菊又是瘀伤。 我仍在与词相爱。 它们是飞离屋顶的鸽子。 是放在我腿上的六只圣洁的橘子。 它们是树,是夏日的腿, 是太阳那热情洋溢的脸。 它们也常常让我失望。 我有太多想说的话, 太多的故事,意象,箴言。 但词不够好, 一些错误的词来吻我。 有时,我像鹰那样飞起来, 却挥舞着鹪鹩的翅膀。 我尽量小心 并温柔地对待它们。 词和蛋一样,必须被细心照料。 它们都是一旦被打碎, 就再不可修补之物。 诗 | 安妮·塞克斯顿 译 | 倪志娟 《观察:玛丽安·摩尔诗集》 玛丽安·摩尔 著 明迪 译 京东、当当、亚马逊、天猫等各大网站 全面开售 |
|