分享

Bring home the bacon, 千万别翻译成“把培根带回家”

 昵称68256751 2021-11-30
英语里有一句特别常用的表达bring home the bacon,字面意思是:“把培根带回家”,但如果你真的这样理解,那就闹笑话啦!

这句话的真正含义是

养家糊口”、到钱

西式肉制品主要有三大品种:培根、火腿、香肠,在吃早餐时,或者在正餐的汉堡里面,经常会夹着培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物带回家,能养家糊口。

来看两个例句体会一下吧:

Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.

亲爱的,我们不能都待在家里照顾孩子,总有人得去挣钱养家糊口啊。

You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon!

你不是个孩子了,也该挣钱养家啦!

顺便说一下,负责养家糊口的那个人可以称为:

breadwinner(赢得面包的人)

是不是很形象呢?

我们再来看一个例句体会一下:

Men are often expected to be the breadwinner in a family.

男人经常被认为是应该养家糊口的人。

关于“谋生”,还有一个很常见的表达:

make a living

我们来看一下维基百科的解释吧:

① To earn enough income to support oneself and, if applicable, one's family. 

② (of animals) To manage to find enough food to survive.

①能赚到足够的钱来养活自己,或者养活整个家庭。

②(对于动物来说)能找到充足的食物让自己生存下去。

再来看一个例句体会一下:

I don't have to rely on others. As a camgirl, I can make a living through live-streaming.

我无需依靠他人。作为一名网络女主播,我可以靠直播谋生。

以上就是今天的内容啦

关于bring home the bacon的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多