分享

#英语#  容易搞混的英文短语! 比如...

 文殊院士 2021-12-02



Busboy, 正确翻译为:餐馆勤杂工,(不是:公共汽车司机)
Busybody,正确翻译为:爱管闲事的人,(不是:大忙人)
Dry goods,正确翻译为:<美>纺织品,<英>谷物;(不是:干货)
Heart man,正确翻译为:换心人,(不是:有心人)
Mad doctor,正确翻译为:神经病科医生(不是:发疯的医生)
Eleventh hour,正确翻译为:最后时刻,(不是:十一点)
Blind date,正确翻译为:男女初次见面,(不是:盲目约会)
Sweet water,正确翻译为:淡水(不是:糖水或甜水)
Confidence man,正确翻译为:骗子,(不是:信得过的人)
Criminal lawyer,正确翻译为:刑事律师,(不是:犯罪律师)
Service station,正确翻译为:加油站,(不是:服务站)
Rest room,正确翻译为:厕所,(不是:休息室)
Dressing room,正确翻译为:化妆室,(不是:试衣间)
......................................................................
看看以上这些确实很容易搞错?我是把60%以上的短语都弄错了,下面还有更多类似的短语,看看有多少搞错的?以前总是讲语文中的易错字、词、成语,现在终于明白了,英语短语中也有很多容易搞错的短语,以后要重视了。
#英语短语# #教育头条# #教育那些事#

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多