Busboy, 正确翻译为:餐馆勤杂工,(不是:公共汽车司机) Busybody,正确翻译为:爱管闲事的人,(不是:大忙人) Dry goods,正确翻译为:<美>纺织品,<英>谷物;(不是:干货) Heart man,正确翻译为:换心人,(不是:有心人) Mad doctor,正确翻译为:神经病科医生(不是:发疯的医生) Eleventh hour,正确翻译为:最后时刻,(不是:十一点) Blind date,正确翻译为:男女初次见面,(不是:盲目约会) Sweet water,正确翻译为:淡水(不是:糖水或甜水) Confidence man,正确翻译为:骗子,(不是:信得过的人) Criminal lawyer,正确翻译为:刑事律师,(不是:犯罪律师) Service station,正确翻译为:加油站,(不是:服务站) Rest room,正确翻译为:厕所,(不是:休息室) Dressing room,正确翻译为:化妆室,(不是:试衣间) ...................................................................... 看看以上这些确实很容易搞错?我是把60%以上的短语都弄错了,下面还有更多类似的短语,看看有多少搞错的?以前总是讲语文中的易错字、词、成语,现在终于明白了,英语短语中也有很多容易搞错的短语,以后要重视了。 #英语短语# #教育头条# #教育那些事# |
|
来自: 昵称48503472 > 《英语口语》