这首诗【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译 1 这首诗就是我 为什么晚上躺下 睡觉;这就是为什么 我解便、阅读、 吃三明治; 这就是为什么我 在早上起来; 这就是为什么我要呼吸。 2 你觉得(这我知道 因为你给我说过) 诗就是 要说事情,就像你 打电话以及我 写信——就像 这首诗操练了 互通信息。 3 曾几何时这首诗 拿新机器 比较过自己, 还有一次比较过 荷兰奶牛的反刍 。 八乘以五乘以八 共有三百二十个 音节。 4 如你相须时, 这首诗就来慰籍—— 用一座山让你 停留的慰籍方式 就算它经受了 地震、总统 离婚还有严霜。 花岗石继往开来。 5 这首诗知会 受伤的耳朵警惕 噪音,又向那 哭泣的眼睛唱歌。 当那苦难 自行减退,人们 或可欣赏 随机的艺术。 6 诗就在这里。 但能不能又在 别处?每一问题 都是错误的问题。 唯一的答案 在页面闲逛 在其虚线处 顾盼、顾影弄姿。 7 它装扮自己 不是为其自得的 小镜子——当然 也不会是为你们的: 修饰容貌; 标上编号; 命名仁善为 “重中之最。” 8 这首诗整夜 敲响睡眠紧闭的 门扉:“放我进来。” 设想所有的诗 都包罗这首诗, 它梦想握有一种 肉体字汇措施 装扮的知识。 英文原文: This Poem1 This poem is why I lie down at night to sleep; it is why I defecate, read, and eat sandwiches; it is why I get up in the morning; it is why I breathe. 2 You think (and I know because you told me) that poems exist to say things, as you telephone and I write letters—as if this poem practiced communication. 3 One time this poem compared itself to new machinery, and another time to a Holstein's cud. Eight times five times eight counts three hundred and twenty syllables. 4 When you require it, this poem consoles— the way a mountain comforts by staying as it was despite earthquakes, presidents, divorces, and frosts. Granite continues. 5 This poem informs the hurt ear wary of noises, and sings to the weeping eye. When the agony abates itself, one may appreciate arbitrary art. 6 This poem is here. Could it be someplace else? Every question is the wrong question. The only answer saunters down the page in its broken lines strutting and primping. 7 It styles itself not for the small mirror of its own regard— nor even for yours: to fix appearance; to model numbers; to name charity "the greatest of these." 8 All night this poem knocks at the closed door of sleep: "Let me in." Suppose all poems contain this poem, dreaming one knowledge shaped by the measure of the body's word. Donald Hall
|