分享

宋莉华主编:《西方早期中国古典小说研究珍稀资料选刊》

 古代小说网 2021-12-09

《西方早期中国古典小说研究珍稀资料选刊》,宋莉华主编,社会科学文献出版社2021年3月版。

内容简介


《西方早期中国古典小说研究珍稀资料选刊》一书,收录18—20世纪初期西方学者研究中国古典小说的稀见资料78篇,兼顾不同主题、不同时期的研究成果,突破翻译研究的范畴,囊括主要西方国家和语种的文献,旨在全面反映早期西方学界研究中国古典小说的面貌,为深入研究中国古典小说西传提供了可靠的基础性文献。

《西方早期中国古典小说研究珍稀资料选刊》一书,按西方学界研究中国古代小说的不同主题,分为十类编排:中国古典小说概论,作者、成书及本事研究,小说语言和艺术特色,人物形象建构,小说文体与分类研究,小说中的宗教及哲学思想研究,小说与神话传说及民间信仰研究,小说与中国社会风俗,中西小说艺术的比较,中国古典小说在西方的翻译与传播。

每一个主题收录的文章按年代先后排列。每篇文章前有题解,介绍作者生平、选文出处、版本、源流、主要学术观点及其学术影响等。

近代儒学大家钱穆先生曾经指出:“旷观世界各民族文化大流,求其发源深广,长流不竭,迄今犹负世界指导人类之重任者,在东方厥唯我中华,在西方厥唯欧美之两支。”(《文化与教育》)中国古典小说作为中国传统文化与民族精神的重要载体,是东西方文化交流和碰撞中具有代表性的文学样本。中国古典小说在中国传统文化格局中具有特殊的地位与特点,它的传播与经史、诗文的传播有所不同,带有自发和偶然的性质,这体现了中华文明如水银泻地般的渗透力。

从这个意义上说,中国古典小说是研究中西文学交流的绝佳样本,为处于世界文学格局中的中国文学史研究提供动力来源,也为当今世界多元文明的交融提供借鉴,对当今中国文化走出去具有重要的历史启迪。《西方早期中国古典小说研究珍稀资料选刊》则成为这一研究的必备参考书。

《早期西译本中国古典小说插图选刊》



目 录

中国古代“小说”概念的中西对接(代序)

上册

一 中国古典小说概论

卫三畏《中国总论》论中国小说

李思达《用一小时读中国小说》

道格拉斯论中国小说

丁义华论中国小说

甘淋论中国小说

翟理斯《中国文学史》中的小说

顾路柏第一部德语《中国文学史》中的小说

二 作者、成书及本事

帕维论《三国演义》的成书

阿连璧谈《聊斋志异》的作者及成书

欧森南谈《荡寇志》成书

惠雅各论唐僧与《西游记》

穆勒论《封神演义》的成书

李提摩太论《西游记》

伯希和论《今古奇观》成书

韦利《中国通俗文学史札记》小说考订

三 小说的语言和艺术特色

穆尔论《好逑传》的语言

韦斯顿谈《范希周》的汉语语法

德庇时《论中国语言和文学》

郭实猎论《红楼梦》的语言和艺术

巴赞论《三国志演义》《水浒传》

沙畹论《封神演义》的艺术特色

翟林奈谈《水浒传》的语言艺术特色

赛珍珠《中国小说》

翟林奈谈《金瓶梅》的语言艺术特色

中册

四 人物形象建构

美魏茶论英雄孔明

伊云士笔下的玉奴

《中国巨人历险记》中的鲁智深

司登德《孔明简史》

谢卫楼谈曹操的形象塑造

胡立穑看《智囊补》中的人物

司多马论中国小说中的中国人

五 小说文体与分类

汤姆斯谈《三国演义》文体特点

巴赞论“才子书”

巴赞论中国小说的分类

梅辉立的中国小说类型研究

卫三畏论历史演义小说

邓罗论《三国志》与《三国演义》

六 小说中的宗教及哲学思想

《豆棚闲话·陈斋长谈天论地》:与中国哲学对话

马礼逊谈释氏及道教源流

柯恒儒论道教的起源与发展

卜铁论道教起源——兼评柯恒儒文

波乃耶论中国人的宇宙观和创世说

甘路德论《封神演义》的宗教思想

窦乐安以小说见证福音

布伯从《聊斋志异》看中国鬼神信仰

戴遂良从小说看中国的宗教信仰与哲学

高葆真论中国小说中的神学观与末世论

下册

七 小说与神话传说及民间信仰

伯奇论月老

叔未士论中国神仙

司登德《中国传说》

波乃耶论中国神话

穆勒论《封神演义》的神话色彩

文仁亭论中国神话与传说

八 小说与中国社会风俗

《好逑传》帕西译本前言

帕维《中国小说选》序

郭实猎从《大明正德皇游江南传》看中国社会

卫三畏论三合会誓词及起源

《疗妒缘》对社会风俗的解释

伯奇从杜十娘看中国女性的生活

《南柯太守传》与异域文化的影响

阿恩德《中国人的辩白》

泰勒看《笑林广记》里的中国人

赛珍珠《从中国小说看中国》

九 中西小说艺术比较

雷慕沙《玉娇梨》序言

阿恩德论希腊与中国文学的相通性

吴板桥论《金角龙王》中西阅读差异

豪威尔《今古奇观》译序

甘淋《中国小说一览》

赛珍珠《中国早期小说的源流》

十 中国古典小说在西方的翻译与传播

弗雷莱谈中国古典小说西传之始《玉娇梨》的翻译

雷慕沙《中国故事集》序言/

孙乐文论中国小说在西方的翻译与接受

儒莲《白蛇精记》序言

儒莲《平山冷燕》序言

勒格朗论中国小说在欧洲的传播

波乃耶评道格拉斯译《好逑传》

窦乐安评鲍康宁编汉语读本《好逑传》

潘慎文评再版鲍康宁编汉语读本《好逑传》

赛珍珠谈《水浒传》的翻译

《当代欧美汉学要著研读》



编纂说明

一、收录范围和原则。

本书收录了18 世纪至20 世纪中期西方学者研究中国古典小说的稀见资料79 篇,兼顾不同主题、不同时期和不同语种的文献,以期全面反映早期西方学界研究中国古典小说的面貌。

在具体篇目的选择上,本书侧重于研究和批评性论著。由于早期汉学并不专业,往往译介和研究相结合,因而适当收录了一些具有学术研究参考价值的早期译述篇目,如波乃耶父子关于《四游记》的译述,其详细的评注反映出译述者对中国神话传说的深入研究。

对于一些重要的论题,如早期西方学者研究中国宗教时极为倚重的《三教源流圣帝佛师搜神大全》,本书同时选了马礼逊、柯恒儒、卜铁的研究论著及争鸣文章,以便研究者比较。

二、编排分类。

本书按西方学界研究中国古典小说的主题分十类编排,每一个主题收录的文章按年代先后排列。

每篇文章前有题解,介绍作者生平、选文版本、源流、主要学术观点及其学术影响等。其中有些文章不止从一个方面论及中国古典小说,本书根据其内容的侧重点归入相应的研究主题。

有些篇目虽选自同一部著作,但各部分内容具有相对独立性,因而在选编时被安排在不同的主题,题解中进行了说明,并提供相应的作者和版本信息供研究者查阅。

对于一些系列文章,本书并不全部刊出,仅节选与研究主题相关的内容。如发表于《中国评论》(The China Review)、由阿连璧译述的《聊斋志异》系列文章18 篇,本书仅选录了第一篇有关作者及成书的内容。

三、版本选择。

一般情况下,本书所选尽可能用最早的版本,如梅辉立《汉籍叙录》,最初于1867 年在《中日释疑》上发表,后又在1872 年发表于《凤凰杂志》,我们选用了前者。不过也有些例外,如儒莲《平山冷燕》虽然有1845 年译本序言,但是1860 年修订本中的序言对作品的分析和研究更为深入,页面也更清晰,故选用后者。

卫三畏的《中国总论》初版由威利·普特南公司(Wiley & Putnam)1848 年出版,限于编者手头的1848 年版本不够清晰,为方便读者阅读,本书选用了对美国文坛贡献卓著的纽约斯克里布纳之子公司(Charles Scribner’s Sons)1899 年的版本。

四、关于标题。本书尽量使用与原文标题对应的中文标题,对于原文未加标题者或具体内容指向不明的,在选文时根据内容自拟标题。如1841~1850 年叔未士在《中国丛报》发表了一系列关于中国神仙的文章,试图对中国的神仙进行神话学的阐释,我们辑录后汇成一篇,题为《叔未士论中国神仙》。

五、关于版式。本书是以中国古典小说研究为主题的专题资料选,所选文章来源多样、版式不一,排版时保持了文献原貌,特此说明。

《传教士汉文小说研究》



主编简介

宋莉华,上海师范大学人文学院教授、博士生导师、中文系主任,教育部奖励计划青年学者,教育部新世纪优秀人才,日本神奈川大学特任教授,耶鲁大学、牛津大学访问学者,主要从事近代中西文学文化关系史研究,为国家社科基金重大项目“中国古典小说西传文献整理与研究”首席专家,著有《明清时期的小说传播》《传教士汉文小说研究》《近代来华传教士与儿童文学的译介》《经典的重构:宗教视阈中的翻译文学研究》等。

《近代来华传教士与儿童文学的译介》

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多