分享

李波、劉美隆 || 宋淇翻譯思想和翻譯活動述評

 李伟荣 2021-12-09

本文原看Translation Quarterly(2021年6月)

第100期,第43-57页。

已获刊物和作者授权,特此致谢!

《翻译季刊》2021年第2期(总第100期)封面

《翻译季刊》2021年第2期(总第100期)目录

延伸阅读

李伟荣 || 宋淇的翻译实践与翻译思想探赜


【題記】2012年,原港大黎活仁教授與我一起促成了“首屆國際宋淇學術研討會”在吉首大學召開,本人與香港理工大學李波博士都做了有關宋淇翻譯活動和翻譯思想的學術報告,也相約一起撰寫相關論文。沒想到,我們的論文都于今年得以刊載。希望這兩篇文章能夠引起相關學人對宋淇先生的關注。

宋淇生平簡述
宋淇1919 年-1996),原名宋奇又名宋悌芬Stephen Soong),筆名林以亮余懷唐文冰歐陽竟飛騰楊晉等浙江吳興人其父為我國現代著名藏書家戲劇家宋春舫宋淇曾就讀燕京大學西洋文學系光華大學英文系1940 年獲得燕京大學西語系榮譽學士畢業即在母校任助教珍珠港事變後在上海法租界領導話劇活動曾編寫舞臺劇皆大歡喜》。1949 年移居香港先後任美國新聞處書刊編譯部主任1951-1952),電影懋業公司製片部主任邵氏公司編審委員會主任曾編南北和等電影劇本1968 年起在香港中文大學專任校長特別助理兼任高級翻譯文憑課程講師1971 年創辦翻譯研究中心並任主任他還是香港翻譯學會發起人之一並先後擔任秘書1971-1974)、副會長1974-1976和會長1976-1980職務他還曾創辦文林雜誌並於1973 年與高克毅筆名喬志高英文名George Kao創辦了學術期刊譯叢》(Renditions),主持出版譯叢中譯英半年刊致力於譯介中國古代和現當代文學1975 1982 年期間擔任主編其發表作品中譯著主要有自由與文化》(合譯)、《攻心記》、《興仁嶺重臨記》,編譯作品包括美國詩選》、《美國文學批評選》、《美國現代七大小說家》,專門論述翻譯的著作有林以亮論翻譯》(1974)、《紅樓夢西遊記細評紅樓夢新英譯》(1976)、《文學與翻譯》(1984),其他作品包括前言與後語》(1968)、《中國古典小說論集》(1975)、《林以亮詩話》(1976)、《四海集》(1986)、《更上一層樓》(1987等書論文散見於臺港各大報刊雜誌人常稱其為翻譯先生”(Mr. Translation),並為國際紅樓夢研討會之香港區代表林以亮1987)。
作為一位卓有成就的文學批評家翻譯家紅學家和詩人宋淇在文學和文化領域建樹頗多在二十世紀中國文學史特別是香港文學史上占據獨特的地位但長期以來他的名字多與好友張愛玲、“張學研究或者吳興華的詩歌創作等相聯尤其是在宋淇之子宋以朗於2014 年出版宋淇傳奇之後宋淇的名聲似乎更大了但他在學界的成就並未得到普遍的認可尤其是他在翻譯方面的研究和貢獻知之者甚少
筆者在各大中文數據庫對宋淇相關文獻進行檢索發現關於宋淇翻譯思想或活動的文獻較為鮮見個別文獻和研究或對宋淇的翻譯思想進行了局部的分析或在相關研究中對宋淇的翻譯思想或翻譯活動有所提及但當前尚未有研究對宋淇的翻譯思想和翻譯活動進行深入和全面的論述和總結
宋淇對翻譯方面的貢獻與目前對其翻譯思想和翻譯活動的研究並不相稱鑒於此本文擬對其在翻譯方面的貢獻加以整理和評述本文首先對宋淇譯介生涯進行綜述分時間段簡述了其發表的譯著和譯論並梳理宋淇與翻譯相關的組織和編輯工作主要圍繞其在香港美國新聞處所做工作以及創辦和主編譯叢期刊發起創辦翻譯學會和組織翻譯學會研討會等方面展開最後對其翻譯思想進行較為全面的總結和反思通過筆者梳理發現宋淇的譯著主要發表於1968 年之前宋淇的譯論則主要發表於1968 年進入香港中文大學工作之後因而下文擬以1968 年為分界分時間段闡述宋淇的譯介生涯
 
宋淇譯介生涯簡述
2.1 宋淇譯著譯論及翻譯相關活動1968 年之前
宋淇發表的作品種類較多包括譯著翻譯評論詩歌評論文學批評紅學研究等著作本文主要介紹宋淇發表的與翻譯相關的作品
宋淇於1949 年赴港當時正值第二次世界大戰後美蘇兩大政治軍事霸權對抗的冷戰格局逐漸形成中華人民共和國成立國民黨退守臺灣兩地的翻譯與文學均受到嚴格的意識形態管制相對而言香港的政治環境較為自由因而成為美蘇冷戰文化和政治的角力場宋子江201894)。雙方都竭力擴大勢力削弱對方勢力同時在思想與文化方面展開競爭美方特別著力於塑造自身為知識的前導民主的先鋒自由世界的領袖”(單德興2013120)。美國政府於1952 年在香港設立今日世界出版社亦稱今日世界社),開始逐漸展開所謂文化冷戰工作”(趙稀方200696)。此機構隸屬於香港美國新聞處United States Information Service in Hong Kong, USISHK)),即美國在香港活動最重要的機構,“肩負著宣傳心理戰等重要使命”,被列入美國國家計畫”(單德興2013120)。
今日世界出版社在美新處內部稱為書刊編輯部業務包括發行今日世界期刊及今日世界叢書的出版與發行歷屆主持人為宋淇李如桐戴天余也魯胡菊人董橋岑逸飛等此刊創刊名為今日美國》(19491952),1952 年更名為今日世界》,1980 12 月終刊一共發行598 19501960 年代每期發行十幾萬份一年累計發行量可達200300 萬份在大陸以外的華人世界擁有巨大影響力翟韜2016)。宋淇最早發表的兩篇討論翻譯的文章1952 年分別在此刊第三期和第七期發表的論翻譯之難論翻譯之重要》。另外張愛玲的秧歌赤地之戀》,也是最早於今日世界連載
1949 年移居香港後宋淇曾擔任香港美國新聞處書刊編譯部主任1951-1952)。在任內他和文化部主任麥卡錫合作整頓了毫無生氣的譯書部”(張愛玲宋淇宋鄺文美20105),為了請到一流的翻譯家大事提高稿費五六倍”,他先後請到夏濟安夏志清徐誠斌湯新楣張愛玲等名家”(宋以朗201460)。單德興2013指出,“林以亮的見識與人脈為此翻譯系列奠定良好的基礎”(123)。他指出自民國以來的文學翻譯陣容如此強大的翻譯團隊是絕無僅有的可稱為翻譯界的夢幻隊伍”(133)。在今日世界出版社任職時間最長的李如桐指出林以亮的功勞很大張同也指出林以亮扮演了重要角色他和香港的張愛玲姚克臺灣的夏濟安等人都熟通過他的關係介紹他們加入翻譯中來133)。[1]
宋淇在二十世紀六十年代為今日世界出版社編譯的文集包括美國詩選》(1961美國文學批評選》(1961),及其參與翻譯的文集美國現代七大小說家》(1967)。雖然在美國新聞處書刊編譯部只工作了一年但他在任內做了大量工作如遴選譯者等工作為今日世界出版社之後大量譯作的出版都奠定了基礎比如遴選老人與海的譯者張愛玲通過這一工作機會他和夫人鄺文美與張愛玲相識並結為好友張愛玲宋淇宋鄺文美20105)。另外鄺文美從1951 年起就在美國新聞處做翻譯1955 年起她在美國新聞處任行政助理直到1971 在此期間他們二人與美國新聞處的關係比較緊密
需要指出的是在這些名家為今日世界出版社進行翻譯編纂等工作時都有個人的政治立場未必完全接受美國官方的意識形態”。美方在利益無損的情況下也尊重華裔員工個人的政治立場單德興2013133)。董橋指出編輯們負責改稿美方不管日常事務封面設計也由編輯們自己找人劉紹銘說身為譯者的他自主性很高單德興2013126)。這一點還可以從宋淇編譯的美國詩選的詩歌選擇上看出宋子江2018認為美國詩選中沒有明顯以政治為主題的詩作這與宋淇新古典主義詩學中去政治化的意識形態有關106)。宋淇較為全面地呈現了美國詩歌經典並未以現代為標榜因而之後在港臺和大陸多次重印受到了翻譯家王佐良的高度肯定宋子江2018115)。
2.2 宋淇譯著譯論及翻譯相關活動1968 年之後
宋淇專門論述翻譯問題的著作和文章主要發表於進入香港中文大學工作之後他在這一時間出版的專門討論翻譯的著作有林以亮論翻譯》(1974)《紅樓夢西遊記細評紅樓夢新英譯》(1976)《文學與翻譯》(1984)。宋淇討論翻譯問題的文章眾多筆者根據現有資料搜集剔除重複發表的文章宋淇所有論述翻譯共計文章45並對這些文章進行了梳理[2]
1968 年起宋淇進入香港中文大學專任校長特別助理在中文大學校外進修部主持高級翻譯文憑課程Liu, 2001, 115),1971 年創辦翻譯研究中心並任主任1973宋淇與高克毅創辦了學術期刊譯叢》(Renditions),主持出版譯叢中譯英半年刊致力於譯介中國古代和現當代文學藝術為海內外學界所熟知並促進了中外文化交流查閱譯叢》(Renditions1973 起的編輯頁發現宋淇於1975 1982 年期間擔任譯叢主編1973 創刊到1975 年的春季刊宋淇的名字出現在編輯委員會Editorial Committee之中1975 年秋季刊起宋淇開始擔任執行主編Executive Editor),直到1982 年結束1983 1984 宋淇的角色變為主編Editor)。1976 年起,《譯叢期刊推出譯叢叢書》(Renditions Books[3]其中由宋淇擔任主編出版的譯叢叢書包括中國經典詩詞編譯選集《〈無樂之歌〉——中國詞研究》(Song without Music: Chinese Tz’u Poetry1980)、《山上的樹中國新詩選》(Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing1984)、《知音集中國詩與詩學專號A Brotherhood in Song: Chinese Poetry and Poetics1985),以及由蒲萊特Gerald Bullett所譯的范成大四時田園雜興》——《豐年五季》(Five Seasons of a Golden Year: A Chinese Pastoral1980[4]
在這一時期除上述翻譯相關活動之外宋淇和余也魯查良鏞孫述憲馬蒙黃兆傑賴恬昌等七人於1971 年署名發起成立香港翻譯學會Liu, 2001, 63)。翻譯學會成立之初宋淇先後擔任秘書1971-1974)、副會長1974-1976和會長1976-1980),組織和協調翻譯學會的相關活動最初三年的工作主要包括組織翻譯研討會舉辦午餐例會專題演講組織譯訊出版這些工作為日後的發展打下了良好的基礎之後的六年裡學會相關工作還包括出版專著協助翻譯人員的訓練工作Liu, 2001, 68)。針對香港地區的翻譯問題在成立之初的1971 1981 香港翻譯學會分別於1972 1973 1976 1980 年和1981 年組織翻譯研討會宋淇後人還設立了宋淇翻譯研究論文紀念獎[5]以獎勵海內外華人學者從事具有原創性的翻譯研究
綜上宋淇在譯作譯論翻譯書刊編輯翻譯教學和翻譯研究等方面都有所建樹他竭力提升翻譯水準推動香港地區翻譯事業的發展促進中外文化的交流下文重點分析並總結宋淇的翻譯思想對於其具體譯作的分析將另文展開
 
宋淇的翻譯思想
宋淇探討翻譯問題的文章散見於各種期刊文集及譯作的序跋等處涉及翻譯的方方面面筆者根據現有資料進行整理並對其翻譯思想進行了分類主要包括翻譯的原則翻譯的方法譯者的條件和主體性可譯性與不可譯性翻譯的作用和重要性翻譯教學與研究等六個方面
3.1 翻譯的原則
宋淇關於文學翻譯的論述尤多他認為文學作品的翻譯應當遵循一定的原則可以總結如下
1翻譯的最高權威和唯一依據是原作
宋淇將原作與翻譯者的關係比喻為樂譜與演奏者或指揮家譯者同演奏者和指揮家一樣其任務只不過盡他們的能力加以解釋”。他提出文學作品翻譯的最高權威是原作”(林以亮1984108),因而譯者不能根據自己的喜好和主觀的判斷對原作進行增刪或修改譯者的主體性如果發揮過度則會偏離原作應盡量避免林以亮1987124)。另外宋淇還提出在翻譯文學作品時譯者需要具備三種態度忠貞的品質縱覽全域的氣派以及謙虛的態度林以亮1974102)。筆者認為第一和第三種態度與此處以原作為權威的原則一致即譯者須尊重原作的權威而第二種態度則屬於具體的翻譯方法
2譯者須傳達意旨境界風格神韻和氣魄
宋淇認為文學翻譯者的責任不僅在於傳達原作的意旨還要顧及意旨背後的境界作者使用文字的風格可以意會而不可言傳的神韻氣魄等抽象概念”(林以亮1984108)。這一觀點與中國傳統美學中的神韻美相契合體現了他對中國傳統文學藝術的偏愛中國傳統的文字繪畫書法音樂等都講究神韻美中國藝術之神韻美與中國傳統的美學和哲學思想密不可分譯者在翻譯時須傳達原作的意義在不違背原作的基礎上傳達原作的神髓
3譯作須合乎目的語到達的語言的語法和表達習慣達到原文傳達的效果
宋淇和一同為美國新聞處工作的編輯和譯者相同都堅持相對歸化的翻譯原則他認為譯作須合乎目的語到達的語言的語法到達的語言是中文,“譯文必須合乎中文的語法才能使譯者看得懂欣賞並且吸收原作的精華”(林以亮1984110)。他堅決反對使用西化的中文認為這種翻譯方法喪失了中文的獨立性,“在不知不覺之中破壞了純正的中文後患無窮”(林以亮1984110)。他說譯者應當嘗試自己化身為原作者設身處地假定原作者生在中國如果用中文來寫作他應該怎樣寫法”(林以亮1984122)。
3.2 翻譯的方法
關於宋淇所提出的具體的翻譯方法可以歸納為以下幾點
1譯文應不完全照字面字句結構翻譯不可只依賴詞典
這一點與前述翻譯原則相吻合譯文要想符合目的語到達的語言的語法和表達習慣譯者應在翻譯時發揮主體性和創造性按照需要調整字句以符合目的語的表達習慣
他在批評愛瑪的譯本時指出查詢英漢詞典來翻譯是捷徑但翻譯沒有捷徑可走在翻譯時最好整章整頁進行翻譯不可拘泥於詞典解釋和字詞。“翻譯應以整句甚至整節為單位不應以字和詞為單位必須先把原文消化分析甚至拆開然後再融合起來有時顛倒次序以求合乎中國語法務必跳出字詞的框框”(宋淇1991141)。
2直接翻譯行不通或不易於讀者理解時可藉助註解等手段
他在評論涉及文化意象的翻譯時提到雖然翻譯小說加注解可能打斷讀者一氣呵成的趣味但是為了達到翻譯的目的也只好藉助註解的方式林以亮197495)。他自己在翻譯攻心記時就在適當的地方採用了加括弧和按語的方式以協助一般讀者理解譯文林以亮1981)。請見下例

Brutal descriptions of erotic scenes alternated withwhole pages discussions on Husserl, Carnap, and other contemporaryphilosophers.(Milosz, 1981, 34)
一會兒是大膽的色情描寫,低下接著就是成頁討論胡塞爾(近代德國哲學家,現象學之創始者)、卡那潑(近代維也納學派哲學家,認為哲學中形而上學等均不足為憑,唯有邏輯最可憑信)和其他現代哲學家(從以上所舉二人,可以看出現代哲學之傾向之一就是否定心或精神之重要,而在枝節或技術上斤斤計較,結果哲學非但不能代替宗教,反而連一點心靈上的安慰都無法供給)的長篇大論的議論。(米洛茲,1956,11-12)

3到達語中缺少的詞彙包括人名等可直接譯出涵義
攻心記的譯序中宋淇提到在翻譯的過程中由於原作中有些特殊名詞中文中沒有對應的詞彙只能按照詞彙的意義直接翻譯,“因為音譯即使加上注解毫無意義可言其中如'萬事靈'口是心非學即是”(林以亮1981)。
再如宋淇在《〈海上花的英譯本中提到張愛玲在翻譯中文人名時基於之前的翻譯經驗將外國讀者受不了的中國姓名三字經根據名字的意義來翻譯如將趙樸齊譯為Simplicity將洪善卿譯為Benevolence宋淇對這種譯法欣然讚同認為這種譯法更容易使英語讀者接受他同時提到霍克思對紅樓夢人名也採取了類似譯法如將丫環平兒譯為Patience紫鵑譯為Nightingale 林以亮198778)。
4英譯中時四字真言可恰當運用
宋淇認為中國文言中的四字真言用得恰到好處”(林以亮1984116),可以達到比較好的效果應該在白話文中保存他說的四字真言”,就是中文近乎文言的四字詞並不一定是成語由於從小受到傳統的中國文化教育他對中國語言文字極為看重:“我們一定要把母語錘煉成為最富於表現力字彙豐富活潑生動的語言使我們身為子女的人都覺得驕傲”(林以亮1974126)。與白話文相比文言文更能體現中國傳統文化的含蓄內斂和優雅深刻由此可見宋淇對中國傳統語言和文化的重視
3.3 譯者的條件和主體性
宋淇在翻譯的理論與實踐中通過總結林語堂和莎弗萊Theodore H. Savory的觀點認為一個翻譯者所應具有的條件有三個:(對原作的把握;(對本國文字的操縱能力;(經驗加上豐富的想像力並指出對於翻譯詩歌而言想像力是最重要的品質但對於其他文學作品的翻譯則無須這樣嚴格要求林以亮196970)。
文學作品的翻譯一文中宋淇又對此加以補充認為除了語言方面的能力之外譯者還應具備三個條件常識common sense),判斷力sense),敏感sensibility)(林以亮1974102)。在文章中他指出這三個條件其實是比較微妙的筆者將這三個條件和宋淇在翻譯的理論與實踐所總結的三個條件總結歸類如下:(對原作的把握;(對兩種語言的操縱能力和敏感度;(經驗;(常識和判斷力;(豐富的想像力
關於譯者的主體性即主觀能動性宋淇雖然沒有明確提出這個概念但在他的譯論中不時出現關於發揮譯者主體性的表述如他指出翻譯時需發揮譯者的判斷力和創造力來選擇甚至創造一種特殊的文體與傳達原作的精神和風格”(林以亮196988)。
關於譯者主體性的發揮他在各種譯論中列舉過很多失敗的譯例比如他曾批評韋理翻譯源氏物語時主觀性強將書中描述的繁文縟節刪去不說原作暗中交代或沒有交代的地方他卻大加發揮添寫了不少章節實犯翻譯的大忌不足為法。”而豐子愷的譯文半文半白……和歌不是譯為五絕就是謅成七言詩兩句不中不和”(林以亮1987124)。
綜上宋淇強調對原作的把握是第一位的即對原作要有謙虛和忠誠的態度在此基礎上通過自身的語言能力經驗判斷力想像力創造力等綜合作用的發揮才可能譯出較為滿意的作品
3.4 可譯性與不可譯性
宋淇認為,“嚴格說來翻譯是不可能的”(林以亮196979)。但他同時又說文學作品是可以翻譯的不但是可以翻譯的而且可以翻譯得好可以翻譯得合乎中文的語法林以亮1984112)。這看似矛盾的觀點其實並不矛盾因為兩種觀點的依據側重點不同他所說的翻譯不可能指的是除了字面上的意義之外翻譯還涉及至少兩種文化傳統和感情的成份以及其他的聯想和意義這些往往是無法翻譯的林以亮1974117)。宋淇指出也許一種語言在另一種語言中很多詞彙或用法找不到完全對應的說法只要肯多花點心思至少可以找到相當接近的表達方式”(林以亮1984110)。
此外他認為所謂直譯意譯之爭並無意義可言不管直譯意譯的成份分別有多少好的翻譯總是可以達成但必須合乎譯入語的語法和表達習慣因為語言文字不是死板的而是靈活的因而成功的翻譯總是可以達成林以亮196980)。
3.5 翻譯的作用及重要性
翻譯的重要性和翻譯對社會所起的作用也是宋淇在論述翻譯的文章中反復強調的話題:“'賽先生'德先生固不必說”,五四運動其本身為一個完全受翻譯影響的運動也是無可否認的事實”(林以亮197498)。而五四前後的翻譯活動,“其對中國文化所產生的影響之深且巨也可以說史無前例”(唐文冰1952b23)。新文化運動和五四運動前後的譯介活動為中國社會帶來了巨大變化宋淇生活的時代深受這些變化影響社會動蕩各種意識形態衝突他非常關注中國的翻譯問題尤其是在南遷香港之後他就和翻譯事業結下了不解之緣
關於翻譯的作用他認為翻譯首先是訓練思想最好的工具因為在翻譯的過程中譯者需要盡力找尋相對的比較最能表達原來意義的字眼。“在找尋這最合適的字眼時的一番比較分析和掂稱分兩的工作就是一個最嚴格的科學訓練”(唐文冰1952b22)。他指出只有通過翻譯才能真正徹底地瞭解原作同時認為翻譯最重要的功用是促進文化的交流和社會的進步和現代化是促進世界各國文化交流最好的媒介唐文冰1952b23)。
他痛心於當時社會對翻譯的輕視並指出,“到現在為止翻譯仍沒有發展成為一種專門的學問社會方面也沒有認識到翻譯的重要和給予翻譯以及從事翻譯工作者應得的地位及尊重有很多有志於此道者每每感覺到不知從何處入手之苦”(宋淇19693)。他認為第一流的翻譯家就是最好的國民外交家他們的功績絲毫不在駐外大使之下林以亮1987124)。現代譯壇的新方向宋淇指出,“翻譯家的地位越來越重要成為親善大使對促進國家和民族之間的溝通厥功至偉”(林以亮1984173)。他在文中對傅雷楊絳林文月等對中國翻譯事業做出突出貢獻的翻譯家大加讚賞但同時指出社會對翻譯仍舊不夠重視缺乏全盤計畫世界經典名著的譯本陣容不完整。“五十年來一般讀者始終無緣見到世界文學的全貌我們的荷馬維吉爾我們的但丁喬叟密爾頓的譯本在什麼地方?”(林以亮1984176)。
基於這樣的思想和想要改變現狀的理想宋淇一生都孜孜不倦地為香港地區的翻譯事業和中外文化的交流而努力他同當時許多心懷救亡圖存的仁人志士一樣認為翻譯事業的進步能夠促進國家的興盛文明的延續和文化的溝通
3.6 翻譯教學與研究
宋淇非常關注翻譯的教育問題並身體力行地努力開創香港地區的翻譯專業和學位課程香港中文大學翻譯系成立於1972 是亞洲院校最早成立的翻譯系成立之初只提供副修課程[6]陳德鴻在訪談中談到1981 年左右的情景:“當時宋淇在香港特別開創了一個兩年的翻譯兼讀課程那時候沒有翻譯的學士學位雙語研究的學位也沒有……我是第二屆的學生同學裡有何偉傑等人接下來還辦了幾屆後來香港就開始有翻譯學士課程了”(單德興2015178)。而後香港中文大學於1984 年設立亞洲第一個翻譯學授課型兼讀制碩士學位1994 年設立翻譯專業學士學位[7]因而可以說宋淇開創了香港地區乃至中國翻譯學士課程的先河而反觀中國大陸2006 年才開始有三所高校設置翻譯本科專業馬會娟2017104)。
關於翻譯教學宋淇認為應當從中學開始教授翻譯課程因為這也是人文教育的一部分屬於通才教育他在文章中提到,“如果學生在中學時對翻譯已經打好了根底就可以免讀這一年基本課程而把這時間多讀高深翻譯課程畢業時變得更有經驗更有可能成為專門人才”(林以亮1974149)。
他在文中詳細說明當時翻譯課程不受重視的問題主要包括師資教材兩方面並提供了實施翻譯教育的以下幾個方法

第一,翻譯課程不妨在中四開始,因為到了中四時,學生對中文和英文已經有了基本的認識,中一時未免太早了一點。 
第二,覓得適當的師資。他們必須受過專門訓練,而且能自立門戶。 
第三,準備好合乎中學應用的教材。
第四,最後選幾所中文中學和英文中學試辦翻譯課程兩年。(林以亮,1974,150-151)

我們可以從宋淇這些對於翻譯教育的觀點看到其超前性和開創性宋淇將翻譯課程視為通識課程認為學習翻譯同學習生物學等類似可以增加中學生的常識林以亮1974149)。他基於香港的雙語現狀提倡於中四開始教授翻譯課程並需基於良好的師資和教材而不是盲目從中一就開始教授翻譯這個觀點到現在來看仍是超前的據筆者查閱香港中學文憑科目得知目前香港中學仍未設置翻譯課程[8]
由此可見除譯作譯論之外宋淇在翻譯書刊編輯翻譯教學與研究翻譯理論探討方面都頗有建樹他始終不遺餘力地提升翻譯教學和研究水平以開創性的舉動推動了香港地區翻譯事業的發展為中國的翻譯教育和翻譯事業的推進曾做出突出貢獻
 
結論
宋淇曾為香港地區的文化交流文學和翻譯事業做出重要貢獻其在美國新聞處的翻譯組織工作為推動美國文化和文學的宣傳發揮了關鍵作用他發起成立香港翻譯學會並組織翻譯學會研討會創辦和主編譯叢期刊為中國文學和文藝走出國門發揮了不可磨滅的作用本文首先對宋淇譯介生涯進行綜述較為全面地呈現了其翻譯思想和翻譯相關活動的全貌在當時香港地區較為自由的政治環境下宋淇將國家民族和個人命運同翻譯事業相結合從翻譯理論翻譯實踐翻譯組織活動到翻譯教學和研究在整個翻譯領域都有所建樹開創了中國翻譯史上的多個先河他致力於中外文化溝通和文藝交流的實踐工作展現了對於翻譯事業的熱忱和香港南來文人的家國情懷

基金項目

本文系香港大學教育資助委員會研究資助局優配研究金項目冷戰初期美新處在香港資助的翻譯研究》(項目編號: LU11604420 的階段性成果之一

注釋

[1]關於這一情況宋淇後來回憶:“在任內我大事提高稿費五六倍戔戔之數永遠請不動好手找到合適的書後我先後請到夏濟安夏志清徐誠斌主教那時還沒有去義大利攻讀神學)、湯新楣等名家助陣”(張愛玲宋淇宋鄺文美20105)。

[2]具體信息請見附錄二

[3]關於宋淇和高克毅二人合作編輯譯叢叢書的詳情宋淇在文學與翻譯一書的《〈豐年五季的意外收穫一文中層這樣寫道我將以上的想法寫信詳告駐在美國的高克毅他同我合力負責譯叢叢書的策劃和編輯一向事事細商林以亮1984128)。

[4]此書於1982 年獲得美國大學出版社協會的優良製作與設計獎並在美國大學出版社年會中展出

[5]http:///rct/ts/soong_awards.html

[6]http://traserver.tra./en/about.php?id=19

[7]http://traserver.tra./en/about.php?id=19

[8]https://www./tc/hkdse/assessment/subject_information/


参考文献

Liu, Chingchih.2001. The Hong Kong Translation Society: A Concise History, 1971-1999.

Hong Kong: The Hong Kong Translation Society.

Milosz, Czeslaw. 1981. The Captive Mind. London: Penguin Books.

Soong, C. Stephen. 1973. “Notes on Translating Poetry.Renditions, Autumn, 3644.

Soong, C. Stephen. 1975. “Confessions of a Translation Critic.In The Art and Profession of Translation, ed. by T. C.Lai, 193208. Hong Kong: The Hong Kong Translation Society.

杜威)、林以亮)(1954),《自由與文化初版)》。香港人生出版社

捷斯勞·米洛茲)、餘懷)(1956),《攻心記》。香港火炬出版社

捷斯勞·米悟虛)、林以亮)(1981),《攻心記》。臺北皇冠出版社

李波2013),“20 世紀50 年代香港的綠背翻譯——以鄺文美的美國文學中譯為例”,東方翻譯313-21

林以亮1974),《林以亮論翻譯》。臺北新潮出版社

林以亮1976),《林以亮詩話》。臺北洪範書店有限公司

林以亮1983),“現代譯壇的新方向”,載宋淇主編)《翻譯叢論》。香港中文大學出版社

林以亮1984),《文學與翻譯》。臺北皇冠出版社

林以亮1986),《四海集》。臺北皇冠出版社

林以亮1987),《更上一層樓》。臺北九歌出版社

馬會娟2017),“論中國翻譯教育與翻譯學科的發展———以北京外國語大學為例”,外國語403):104-106

美國新聞處1976),《今日世界譯叢目錄》。香港今日世界出版社臺北新亞出版社

美國新聞處1980),《今日世界出版社圖書目錄1980-1981》。香港今日世界出版社

單德興2013),《翻譯與脈絡》。臺北書林出版有限公司

單德興2015),“翻譯面面觀陳德鴻教授訪談錄”,編譯論叢82):175-200

宋淇1969a),“編者的話”,載宋淇主編)《翻譯十講》。香港辰衝圖書公司

宋淇1969b),“翻譯的理論與實踐”,載香港中文大學校外進修部主編)《翻譯縱橫談》。香港辰衝圖書公司

宋淇1976),《紅樓夢西遊記細評紅樓夢新英譯》。臺北聯經出版事業公司

宋淇1983),“文學作品譯法舉隅”,載宋淇主編)《翻譯叢論》。香港中文大學出版社

宋淇1991),“為珍·奧斯丁叫屈——談改譯和抄譯”,載劉靖之主編)《翻譯新論集》。香港商務印書館

宋以朗2014),《宋淇傳奇從宋春舫到張愛玲》。香港牛津大學出版社

宋子江2018),《美國詩歌的中文編譯1934-1961》。香港嶺南大學博士論文

孫連五2020),“冷漠的觀照——吳興華宋淇與京派”,現代中文學刊269-78

唐文冰1952a),“論翻譯之難”,今日世界318-19

唐文冰1952b),“論翻譯之重要”,今日世界722-23

王梅香2015),《隱蔽權力美援文藝體制下的臺港文學1950-1962)》。國立清華大學博士論文

翟韜2016),《'冷戰紙彈’:美國宣傳機構在香港主辦中文書刊研究》。新國際·國際評論https://www./?p=1711 (accessed 20 December 2020)

張愛玲宋淇宋鄺文美)、宋以朗主編)(2010),《張愛玲私語錄》。皇冠

趙稀方2006),“五十年代的美元文化與香港小說”,二十一世紀雙月刊9887-96


-END-

国际汉学研究与数据库建设

开通于2017年3月9日

是一个开放的公众平台

更多大咖纷纷亮

汉学 · 典籍 · 大家

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多