分享

倪志娟译作一首: 《开花》, 玛丽·奥利弗

 置身于宁静 2021-12-12

    认识倪志娟是在《翼》论坛上,我喜欢她的一篇关于苏格拉底的论文,请求允许收入中国女性主义思想论文展览,她慷慨应允。她在翼论坛上用了一个颇神秘的笔名More, 我觉得很酷。那时我也辗转着读了一些她的博客文章和诗。最近几年,我陆续读到了她在诗生活上发布的一些的译作,有玛丽安摩尔的,每次看见她译的摩尔的诗,我一定读,敢于译摩尔的诗人,一定是相当自负的,因为摩尔很难拿定。今年春天,有幸读到她译的十首玛丽 奥利弗的诗,精准、简练的语言,十分忠实地复制了Mary Oliver的语感。我对诗人倪志娟这几年的工作深感尊敬。我觉得散落在各地像志娟这样沉着的诗人/译者终于会为自己的工作感到欣慰。

 

 

 

开花

 

[美]玛丽·奥利弗/倪志娟译

 

四月,

池塘像黑色的花

开放了,

月亮

游动在每一朵花中;

处处

都着了火:青蛙叫喊着

它们的欲望,

它们的满足。我们所知道的

是:时间

向我们砸来,像一把

铁锄头,死亡

是一种瘫软状态。我们所渴望的

是:死亡之前的

欢乐,湿地的

夜晚——其他的一切

都能等,惟有

发自肉体的

冲动

不能等。我们所知道的

是:我们不只是

血肉之躯——能克服

饥饿,

我们还属于

月亮,当池塘

开放,当火

在我们中间燃烧,我们

深深梦想着,

赶紧

进入黑色的花瓣,

进入火,

进入时间碎成粉末的夜晚,

进入另一个物体。

 

 

Blossom

 

by Mary Oliver

 

In April

the ponds open

like black blossoms,

the moon

swims in every one;

there’s fire

everywhere: frogs shouting

their desire,

their satisfaction. What

we know: that time

chops at us all like an iron

hoe, that death

is a state of paralysis. What

we long for: joy

before death, nights

in the swale - everything else

can wait but not

this thrust

from the root

of the body. What

we know: we are more

than blood - we are more

than our hunger and yet

we belong

to the moon and when the ponds

open, when the burning

begins the most

thoughtful among us dreams

of hurrying down

into the black petals

into the fire,

into the night where time lies shattered

into the body of another.

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多