认识倪志娟是在《翼》论坛上,我喜欢她的一篇关于苏格拉底的论文,请求允许收入中国女性主义思想论文展览,她慷慨应允。她在翼论坛上用了一个颇神秘的笔名More, 我觉得很酷。那时我也辗转着读了一些她的博客文章和诗。最近几年,我陆续读到了她在诗生活上发布的一些的译作,有玛丽安摩尔的,每次看见她译的摩尔的诗,我一定读,敢于译摩尔的诗人,一定是相当自负的,因为摩尔很难拿定。今年春天,有幸读到她译的十首玛丽 奥利弗的诗,精准、简练的语言,十分忠实地复制了Mary Oliver的语感。我对诗人倪志娟这几年的工作深感尊敬。我觉得散落在各地像志娟这样沉着的诗人/译者终于会为自己的工作感到欣慰。 开花 [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译 四月, 池塘像黑色的花 开放了, 月亮 游动在每一朵花中; 处处 都着了火:青蛙叫喊着 它们的欲望, 它们的满足。我们所知道的 是:时间 向我们砸来,像一把 铁锄头,死亡 是一种瘫软状态。我们所渴望的 是:死亡之前的 欢乐,湿地的 夜晚——其他的一切 都能等,惟有 发自肉体的 冲动 不能等。我们所知道的 是:我们不只是 血肉之躯——能克服 饥饿, 我们还属于 月亮,当池塘 开放,当火 在我们中间燃烧,我们 深深梦想着, 赶紧 进入黑色的花瓣, 进入火, 进入时间碎成粉末的夜晚, 进入另一个物体。 Blossom by Mary Oliver In April the ponds open like black blossoms, the moon swims in every one; there’s fire everywhere: frogs shouting their desire, their satisfaction. What we know: that time chops at us all like an iron hoe, that death is a state of paralysis. What we long for: joy before death, nights in the swale - everything else can wait but not this thrust from the root of the body. What we know: we are more than blood - we are more than our hunger and yet we belong to the moon and when the ponds open, when the burning begins the most thoughtful among us dreams of hurrying down into the black petals into the fire, into the night where time lies shattered into the body of another. |
|