前段时间等客户时偶尔翻书,无意习得一首短诗,美国诗人Robert Frost的《雪夜林边驻足》,当时就觉得非常隽永,试着把它译成了自己喜欢的文字。 后来读到这首诗的创作背景,更觉得自己无意中触到了诗人的真意。据诗人晚年回忆,当时他举家搬迁到僻静乡村,生活艰难,圣诞节前一个寒冷的雪夜,他独自驾着马车去镇上为孩子们买圣诞礼物,可是因为囊中羞涩,在橱窗前踌躇很久之后黯然离去,他说当时自己独行在茫茫雪野,走到飘满雪花的林边,他停下马车,面对洁白的雪地和静静飘舞的雪花,痛哭失声...... 怪不得诗中慨叹 I have promises to keep, and miles to go before I sleep. 原来果然是面对惨淡人生努力前行。自己当时译成“道阻且右,道阻且长”,看来歪打正着。路漫漫,且走着罢! Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜林边驻足 弗罗斯特 Whose woods these are I think I know.
谁家别苑 His house is in the village,though; 何处村坊 He will not see me stopping here 停鞍稍驻 To watch his woods fill up with snow. 林霁堪赏 My little horse must think it queer, 信马犹疑 To stop without a farmhouse near, 茅舍相望 Between the woods and frozen lake, 幽林寒塘 The darkest evening of the year. 经年孤光 He gives his harness bells a shake, 轻铃偶漾 To ask if there is some mistake. 不知所往 The only other sound's the sweep, 万籁俱静 Of easy wind and downy flake. 寂雪沉响 The woods are lovely, dark and deep, 宛转流连 But I have promises to keep, 所诺未央 And miles to go before I sleep, 道阻且右 And miles to go before I sleep. 道阻且长
附 1997年2月27日 旧记
淅淅沥沥的雪,俨然带些故乡的诗意,深深浅浅地在窗外弥漫。正午的天空充满灰蒙的水汽。

|